"SOM em SILÊNCIO"
"SOM em SILÊNCIO"
O som do entardecer
Ecoa, silenciosamente
A noite traga o dia
Aonde a luz havia
Escuridão... somente.
“DANS LE SILENCE DE SON”
Le son de la soirée,
Echo, silencieusement
La nuit apporter le jour
Où il y avait légère
Obscurité... seulement
Nota1: na versão em francês, não consegui manter a rima original (interpoladas nos versos 2/5 e 3/4), mudei-a para encadeadas nos versos 1/4 e 2/5.
Nota 2: Definições:
"Tanka: A tanka is a short 5-line poem. Most modern English language tanka consist of 31 or fewer syllables which compares to the Japanese form of 5/7/5/7/7 Japanese sound units. Modern English language writers may or may not follow a short/long/short/long/long pattern.
Example:
I let it go
the brittle fury of
bright confetti
that will now be
nobody's lette"
Fonte: http://raysweb.net/haiku/pages/definitions.html