"SOM em SILÊNCIO"

"SOM em SILÊNCIO"

O som do entardecer

Ecoa, silenciosamente

A noite traga o dia

Aonde a luz havia

Escuridão... somente.

“DANS LE SILENCE DE SON”

Le son de la soirée,

Echo, silencieusement

La nuit apporter le jour

Où il y avait légère

Obscurité... seulement

Nota1: na versão em francês, não consegui manter a rima original (interpoladas nos versos 2/5 e 3/4), mudei-a para encadeadas nos versos 1/4 e 2/5.

Nota 2: Definições:

"Tanka: A tanka is a short 5-line poem. Most modern English language tanka consist of 31 or fewer syllables which compares to the Japanese form of 5/7/5/7/7 Japanese sound units. Modern English language writers may or may not follow a short/long/short/long/long pattern.

Example:

I let it go

the brittle fury of

bright confetti

that will now be

nobody's lette"

Fonte: http://raysweb.net/haiku/pages/definitions.html

Lobo da Madrugada
Enviado por Lobo da Madrugada em 20/04/2015
Reeditado em 20/04/2015
Código do texto: T5214104
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2015. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.