NENHUM HOMEM É UMA ILHA
Encontro-me no serrado, sereno, molhado;
De amor entre as pétalas de rosa fugindo;
Rumo ao mar argel em vento perfumado;
Pelos campos silvestres que escondem-se do céu.
E a lua deslumbrante, nova, assopra o anoitecer de estrelas;
Iluminando o mar azul em revolto despertar ao cair chuvoso;
Pingos de amor, enquarto os barquinhos pequeninos flutuam no orvalho;
Balançando com o canto das águas profundas, celeste serenata ao luar.
Ó Deus, que maravilhoso sois tu em mim pela travessia...
Que pelos dias que levo em maresia, há um tocante musical;
Um coro de ventos em sonetos que declamam o amor celeste;
Pela boca dos anjos, eu encontra-me em mar aberto, e nunca deserto;
Pela sentinela do buscar, sempre terei um terra que abrace-me no luar.
Sérgio Gaiafi
À memória de minha Querida Lúcia Gaiafi Maciel
Traduzido para o italiano o rondel NENHUM HOMEM É UMA ILHA.
NESSUN UOMO È UN'ISOLA
Mi ritrovo segato, sereno, bagnato;
Di amore tra i petali di rosa in fuga;
Verso il mare algerino in un vento profumato;
Attraverso i campi selvaggi che si nascondono dal cielo.
E la nuova luna abbagliante soffia il crepuscolo delle stelle;
Illuminare il mare blu in subbuglio quando piove;
Gocce d'amore, dipingo le piccole barche che galleggiano nella rugiada;
Ondeggiando con il canto delle acque profonde, serenata celeste al chiaro di luna.
O Dio, quanto sei meravigliosa in me per la traversata ...
Che nei giorni che trascorro all'aria salata, c'è un musicista;
Un coro di venti nei sonetti che recitano l'amore celeste;
Attraverso la bocca degli angeli, sono in mare aperto e non deserto mai;
Per la vedetta, avrò sempre una terra che mi abbraccia al chiaro di luna.