UNTRANSLATABLE / INTRADUZÍVEIS
In English, we say to ourselves: "I feel kind of sad or depressed."
In Poetry, we say:
To be in life the invisible shadow of noon
And, at nightfall, to be the black and blind darkness that no one sees
To die, in silence, but not in the Ego:
to abandon the shell of Being and, for a moment, to be no more than a dream
Or to finally stop being what one never was
A paradox of life, ambiguously vivid and livid
Walking representation of those who no longer exist
"A postponed corpse that procreates"
Except that this one, however, only steals the breath of those around it,
Much more worthy of the cost of its value
And of inheriting, by possession, the divine essence of being
As a gift gained from year to year
Through endless cycles, until they end
Now the creature is left with the inheritance of equal days, equally invisible
Indivisible, by nature:
Stellar conglomerate of concerns
And indifference to existing — or ceasing to exist.
Oct 5th, 2024
*****************************************************
Em português, nós dizemos para nós mesmos: "Estou um pouco triste ou deprimido."
Em Poesia, nós dizemos:
Ser em vida a sombra invisível do meio-dia
E, ao cair da noite, ser o escuro negro e cego que ninguém vê
Morrer, em silêncio, mas não no Ego:
abandonar a casca do Ser e, por um momento, ser não mais que sonho
Ou deixar, enfim, de ser o que se nunca foi
Um paradoxo de vida, ambiguamente vívido e lívido
Representante andante dos que já não mais existem
"Cadáver adiado que procria"
Exceto que este, no entanto, apenas furta o fôlego aos que o cercam,
Bem mais dignos do custo do seu valor
E de herdarem, por posse, a essência divina de haver
Como presente ganho de ano em ano
Por ciclos intermináveis, até que findem
Já à criatura, resta a herdade de dias iguais, igualmente invisíveis
Indivisíveis, por natureza:
Conglomerado estelar de preocupações
E indiferença de existir — ou de deixar de existir.
05/10/2024