English version after the one in Portuguese
FILHA DA MAGIA
(from "Às Portas da Noite", Bloco´s Literature Award)
Illustration: " Brunhild´s Rebirth", Arthur Rackham for “Twilight of the Gods”, by Wagner.
FILHA DA MAGIA
Como tu
também eu renasci de mim mesma
ao toque misterioso e sublime
de mãos etéreas, ao som do canto
dos sons cadenciados da Magia
da fumaça e do sangue
se me escorrendo pelo rosto
manchando-me as vestes
e o ódio inútil se dissipando
fumaça
ao vento do meu amor
alçando asas rotas
exangues
no tormento do meu amor
destroçando-se
silencioso
no grito do meu amor
e as mãos etéreas me trazendo
à vida, em parto agonizante
eu, deusa suja de sangue
filha da Magia
e meu amor.
English Version:
DAUGHTER OF MAGIC
I also was reborn from myself
At the mysterious, sublime touch
Of ethereal hands, to the sound of chanting
The rhythmic sounds of Magic
Smoke and blood
Running down my face
Staining my garments
The useless hate vanishing
Smoke
In my love´s storm
Spreading tattered
Exsanguinate wings
In my love´s torments
Silently maimed
In my love´s shouts
And those ethereal hands bringing me
To life, in agonizing birth
I, blood-stained goddess
A daughter of Magic
And my love.
English Version:
DAUGHTER OF MAGIC
I also was reborn from myself
At the mysterious, sublime touch
Of ethereal hands, to the sound of chanting
The rhythmic sounds of Magic
Smoke and blood
Running down my face
Staining my garments
The useless hate vanishing
Smoke
In my love´s storm
Spreading tattered
Exsanguinate wings
In my love´s torments
Silently maimed
In my love´s shouts
And those ethereal hands bringing me
To life, in agonizing birth
I, blood-stained goddess
A daughter of Magic
And my love.
(from "Às Portas da Noite", Bloco´s Literature Award)
Illustration: " Brunhild´s Rebirth", Arthur Rackham for “Twilight of the Gods”, by Wagner.