A MORTE DOS MEUS DIAS - TAMBIÉN EN ESPAÑOL (LA MUERTE DE MIS DÍAS)
O negror da noite se aproxima.
Com ele, a saudade dela,
dos dias em que os
meus pensamentos estavam no que podíamos ser
ela e eu.
De lá para cá,
só saudade, só
lembranças,
só expectativas
e, com elas, frustradas.
só tropeços.
E uma falta imensa dela.
Não sou mais o mesmo.
Os meus dias morreram.
Minhas noites, então,
um sepulcral silêncio que
se mistura ao tédio infinito que assombra os
desesperados,
que deteriora aos poucos o
coração dos aflitos.
Onde está você?
Terá achado, enfim, o que procuravas?
O que não fui e o que não viste em mim?
A noite se aproxima.
Mais uma noite,
mais um suplício,
mais um grito,
prolongado e sufocado,
entre quatro paredes,
que só eu ouvirei,
novamente.
La negrura de la noche se acerca.
Con ella, la echo de menos,
los días en que
Mis pensamientos estaban en lo que podría ser
ella y yo.
Desde entonces,
sólo se perdió sólo
recuerdos,
sólo las expectativas
y con ellos, frustrado.
sólo tropiezo.
Y una enorme falta de ella.
Ya no soy el mismo.
Mis días están muertos.
Mi noche, y luego
un silencio sepulcral
se mezcla con el aburrimiento infinito que atormenta
desesperada,
el decaimiento lento
corazón de los afligidos.
¿Dónde estás?
Va a encontrar, por fin, que estaba buscando?
Lo que no fue y lo que no me ha visto?
La noche viene.
Una noche más
más una prueba,
más un grito,
, prolongada y asfixia
entre cuatro paredes,
sólo oigo;
nuevo.