(Versão em português abaixo da em hebraico)
השיר
©שרה ד ע לינצ
היה לי ציפור
כידיד
הוא שר
קסם לי
הוא היה חבר שלי.
יום אחד הוא לא שר.
יום אחד הוא התעורר
וביקש ממני לשיר
אבל אני לא יודעת איך לשיר ...
הרמתי את קולי
אבל זה היה כבכי...
אני עצבה
כי אנני יכולה לשיר...
מפוחד
הציפור שלי נעלם.
עכשיו
באווירת האפל
אני לא בטוחה
אבל אני שומעת
השיר
של ציפור...
למעשה
אני שומעת את הקול שלי.
אני לומדת לשיר.
Versão em português:
HaShir
(O Canto - do livro "Nos Jardins Sagrados", prêmio Asabeça de Literatura - 2014)
©Sarah D.A. Lynch
Eu tinha um pássaro
por amigo.
Ele cantava
e me encantava
e era meu amigo.
Um dia ele não cantou.
Um dia ele despertou
e pediu que eu cantasse
mas não sei cantar...
Levantei a voz
mas saiu pranto
e desencanto
porque não sei cantar...
Assustado
meu pássaro se foi.
Agora
na noite escura
não estou segura
mas pareço escutar
um canto
de pássaro.
Na verdade
ouço minha própria voz...
Estou aprendendo
a cantar.
השיר
©שרה ד ע לינצ
היה לי ציפור
כידיד
הוא שר
קסם לי
הוא היה חבר שלי.
יום אחד הוא לא שר.
יום אחד הוא התעורר
וביקש ממני לשיר
אבל אני לא יודעת איך לשיר ...
הרמתי את קולי
אבל זה היה כבכי...
אני עצבה
כי אנני יכולה לשיר...
מפוחד
הציפור שלי נעלם.
עכשיו
באווירת האפל
אני לא בטוחה
אבל אני שומעת
השיר
של ציפור...
למעשה
אני שומעת את הקול שלי.
אני לומדת לשיר.
Versão em português:
HaShir
(O Canto - do livro "Nos Jardins Sagrados", prêmio Asabeça de Literatura - 2014)
©Sarah D.A. Lynch
Eu tinha um pássaro
por amigo.
Ele cantava
e me encantava
e era meu amigo.
Um dia ele não cantou.
Um dia ele despertou
e pediu que eu cantasse
mas não sei cantar...
Levantei a voz
mas saiu pranto
e desencanto
porque não sei cantar...
Assustado
meu pássaro se foi.
Agora
na noite escura
não estou segura
mas pareço escutar
um canto
de pássaro.
Na verdade
ouço minha própria voz...
Estou aprendendo
a cantar.