Bucólicas, de Virgílio: Duas recriações dos 10 primeiros versos da Écloga I
PRIMEIRA VERSÃO:
Melibeu.
Títiro, tu, sentadito abajo de ũ ancho ombu,
rude guitarra rasgueas, solfeas silbada canção;
¡fuímos expulsos das terras da pátria de acre kõ’gõi!
¡huýmos dos pampas!; tu, Títiro, tranqüilo em bela-sombra
’ma hembra de nombre Amarílis aos pampas alumbras.
Títiro.
Ó, Melibeu, ũ tal ócio aburrido é cosa de deus:
certo é que eu sempre estimei o meu deus; ¡há ũ altar:
nosso ovil sempre habrá ũ borrego que o embeba!
¿Tu viste? De hecho, permite que paste o rebanho
y eu, só de broma, com tempo de sobra, guitarreo.
SEGUNDA VERSÃO:
Melibeu. Títiro, tu, que te sentas no ombú,
rude guitarra rasgueas, silbando;
¡fuímos expulsos da pátria!
terras de acre kõ’gõi;
¡huýmos dos pampas!; tu, Títiro,
tranquilito em bela-sombra,
’ma hembra de nombre Amarílis alumbras.
Títiro. Ó, Melibeu, o meu ócio aburrido
é o presente de ũ deus.
Há ũ altar em mi casa y, no ovil,
sempre ũ borrego que o embeba.
¿Viste? Permite o rebanho que paste
y eu, só de broma, com tempo de sobra,
ensayando ũ canto agreste.