Bucólicas, de Virgílio: Duas recriações dos 10 primeiros versos da Écloga I

PRIMEIRA VERSÃO:

Melibeu.

Títiro, tu, sentadito abajo de ũ ancho ombu,

rude guitarra rasgueas, solfeas silbada canção;

¡fuímos expulsos das terras da pátria de acre kõ’gõi!

¡huýmos dos pampas!; tu, Títiro, tranqüilo em bela-sombra

’ma hembra de nombre Amarílis aos pampas alumbras.

Títiro.

Ó, Melibeu, ũ tal ócio aburrido é cosa de deus:

certo é que eu sempre estimei o meu deus; ¡há ũ altar:

nosso ovil sempre habrá ũ borrego que o embeba!

¿Tu viste? De hecho, permite que paste o rebanho

y eu, só de broma, com tempo de sobra, guitarreo.

SEGUNDA VERSÃO:

Melibeu. Títiro, tu, que te sentas no ombú,

rude guitarra rasgueas, silbando;

¡fuímos expulsos da pátria!

terras de acre kõ’gõi;

¡huýmos dos pampas!; tu, Títiro,

tranquilito em bela-sombra,

’ma hembra de nombre Amarílis alumbras.

Títiro. Ó, Melibeu, o meu ócio aburrido

é o presente de ũ deus.

Há ũ altar em mi casa y, no ovil,

sempre ũ borrego que o embeba.

¿Viste? Permite o rebanho que paste

y eu, só de broma, com tempo de sobra,

ensayando ũ canto agreste.

Alexandre Ziani de Borba
Enviado por Alexandre Ziani de Borba em 15/09/2022
Reeditado em 17/11/2022
Código do texto: T7606415
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2022. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.