Homero. Ilíada, vv.1-7
A lissa lesiva de Aquiles Pelida
recorda-me, deusa! Causou aos Acaios
inúmeras dores, magnânimas almas
ao Hades baixando de heróis insepultos
que pasto de abutres e cães se tornaram.
Cumpria-se, assim, a vontade de Zeus:
princípio em que o atrito cindiu eles dois,
de um lado, o Atrida, senhor de soldados,
de outro, o precípite Aquiles divino.
Tradução minha dos primeiros sete versos da Ilíada. Trata-se de uma tradução em que tento verter o hexâmetro datílico do original em versos hendecassílabos com ritmo completamente diferente (até mesmo contrário) ao dátilo. Os versos da tradução, na superfície, são compostos de um iambo seguido de três anapestos. Deve-se, no entanto, ler atentando-se à cesura. Para resumir: tomando-se sempre o primeiro anapesto como referência, se a sílaba tônica do mesmo consiste numa paroxítona e não há elisão com a próxima palavra, então deve-se ler com cesura centralizada, o que resulta num verso que se subdivide em dois versos de cinco sílabas poéticas com unidade rítmica de um iambo seguido de um anapesto (ex.gr., "A lissa maldita || de Aquiles Pelida"). Do contrário, lê-se o verso sem cesura: (ex.gr., "Cumpria-se, assim, a vontade de Zeus"). Trata-se de uma experimentação que estou fazendo (há mais experimentos que planejo fazer nessa tradução, mas por enquanto é tudo).