(English version after the one in Portuguese)
À mulher iraniana foi proibido o canto
À mulher iraniana
foi proibido o canto.
Não lhe proibiram o grito
o lamento
o gemido.
São seus direitos
- seus únicos direitos.
Mas foi-lhe proibido
o acalanto
a cantiga de roda
e todos os cantos de amor
porque o amor da mulher iraniana
também foi proibido.
Agora
querem proibir também os pássaros
de anunciar a manhã.
Afinal
seu canto pode despertar asas
- as asas negras
silentes
da mulher iraniana.
E, apesar de muda
ela poderia aprender
a voar.
English version:
The Iranian woman was forbbiden to sing
The Iranian woman
was forbidden to sing.
She wasn´t forbidden to cry out
to moan
to groan.
The Iranian woman
was forbidden to sing.
She wasn´t forbidden to cry out
to moan
to groan.
These are her rights
- her only rights.
But she was forbidden
the lullaby
the nursery rhymes
and every song of love
for the Iranian woman's love
was also forbidden.
Now
they want to forbid even the birds
of announcing the dawn.
After all
their songs could awaken wings
-- the dark
silent wings
of the Iranian woman.
And in spite of her silence
she could learn
how to fly.
fig: foto de uma querida amiga, gentilmente cedida para o poema
- her only rights.
But she was forbidden
the lullaby
the nursery rhymes
and every song of love
for the Iranian woman's love
was also forbidden.
Now
they want to forbid even the birds
of announcing the dawn.
After all
their songs could awaken wings
-- the dark
silent wings
of the Iranian woman.
And in spite of her silence
she could learn
how to fly.
fig: foto de uma querida amiga, gentilmente cedida para o poema