Versão em português abaixo do original em inglês
 
(inspirado por um poema de Martin Niemoller)
 

HERD
 
©Dalva Agne Lynch
 
 
The animals were falling.
They have no souls
They told us.
And we went away.
And then the children –
The children were falling.
They´ve yet no souls
They told us.
And we went away.
And just when we thought
We were safe
Behind our comforts
Behind our prayer books
Our prayer beads
Our prayer totems
Our prayer symbols
They came for us.
You´re not saved
They told us.
Your souls are dead.
And it was then –
And only then –
That we raised our weapons.
Your weapons are useless
They told us.
And we were no more.



 
VERSÃO EM PORTUGUÊS
 

REBANHO
 
©Dalva Agne Lynch
 
 
Os animais caíram.
Eles não têm alma
Disseram.
E voltamos as costas.
Então foram as crianças –
As crianças caíram.
Elas ainda não têm alma
Disseram.
E voltamos as costas.
E quando pensamos
Estarmos a salvo –
Atrás de confortos
Livros de orações
Rosários e cordões
Totens e símbolos
Eles vieram por nós.
Vocês não são salvos
Disseram.
Sua alma está morta.
E foi então – apenas então
Que pegamos em armas.
São armas inúteis
Disseram.
E então fomos nós -
Fomos nós que caímos.


 
Dalva Agne Lynch
Enviado por Dalva Agne Lynch em 13/12/2013
Reeditado em 13/12/2013
Código do texto: T4610667
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2013. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.