English version after the one in Portuguese
* Extemporâneo
(da antologia Talento Feminino em Prosa e Verso, Rebra I)
©Sarah D.A. Lynch
Onde estavas
quando acreditei que o amor era um manto
cobrindo a nudez da solidão
e da vergonha
quando acreditei que o amor era imenso
bem maior que a morte
e a indiferença
quando acreditei que o amor era infinito
como um segundo
ou a eternidade
e tu me pediste um só momento
e por engano
dei-te a vida inteira?
English version
Extemporaneous
(from the anthology Talento Feminino em Prosa e Verso, Rebra I)
©Sarah D.A. Lynch
Where were you
when I believed love was a veil
covering the nudity of loneliness
and shame
when I believed love was enormous
larger than death
and indiference
when I believed love was infinite
like a minute
or eternity
and you asked me for a mere second
and by delusion
I gave you my whole life?