(ENGLISH VERSION AFTER THE PORTUGUESE ONE)
... e antes, bem antes da partida - porque, à maioria, amar é aprisionar - escrevi o poema abaixo. Mas como ousaram querer aprisionar o vento, ou o sussurro de Babalon?
Caminhada II
₢Dalva Agne Lynch
Rumo ao Sol
ao calor
do teu amor
caminho contigo
meu amado:
não te sigo.
Rumo ao Sol
à grandeza
da incerteza
a ti me dou
meu amado:
não me entrego.
Rumo ao Sol
ao impossível
do invisível
eu te chamo
meu amado:
não te imploro.
Eu sou parte
do teu mundo
meu amado.
Nao sou parte
do teu ser.
English version
... and way before the parting (because to most loving is to imprison) I wrote this poem. But how could they dare to try imprisoning the wind – or Babalon´s whisper?
Walk II
₢ Dalva Agne Lynch
Towards the Sun
The warmth
Of your love
I walk with you
Beloved:
I don´t follow
Behind you.
Towards the Sun
The beauty
Of uncertainty
I give myself to you
Beloved
I don´t surrender
To you.
Towards the Sun
The impossibility
Of the invisible
I call you
Beloved.
I don´t beg
Of you.
I´m a part
Of your world
Beloved.
I´m not a part
Of you.