► SALMO 23 EM HEBRAICO
♦ Um dos Salmos mais populares da Bíblia, esconde inúmeras mensagens de alimento para a VIDA. De corpus aparentemente simples, o tesxto hebraico de Salmos 23 é um labirinto! Um caminho se bifurca em outros de difícil acesso, que prova a resistência de quem quer entendê-lo. A arquitetura e a disposição de palavras parecem um quadro muito bem planejado para ajudar os quebrantados de coração. Por isso, independe da traduçã, vale a pena recitá-lo nos momentos de dificuldade.
♦ O rei Davi compôs esse cântico durante um dos momentos mais atribulados de sua vida. Estava fugindo de Saul e de seu exército, e após deixar seus pais aos cuidados do rei de Moabe, embrenhou-se numa floresta estéril e desolada ("bosque" em algumas traduções). 1 Samuel 22:3-5. Ao perceber, a própria situação de pura dependância divina em um ambiente sem conforto, exaclamou confiante:
► "IHWH (Senhor)... é meu Pastor, nada me faltará"
ou
► "IHWH (Senhor)... pastagens não me faltará".
• Há duas propostas de tradução porque as palavras "pastagens" e "meu pastor" em hebraico têm radicais idênticas e diferem por pequenos sufixos e pontuações.
► Nos dicionários modernos a palavra "pastagem" assemelha-se ao possesivo "meu pastor".
► Isso é comum no texto bíblico hebraico, dando duas nítidas interpretações:
1 - David se escondeu na floresta e, percebendo que ali não conseguiria alimentos facilmente, confiou em DEUS e nas Sua provisões. Essa interpretação, é reforçada pelo fato dos judeus recitarem esse Samos após lavar as mãos e antes das bênçãos ao término das refeições.
Há uma ligação íntima do Samos 23 e a refeição ("preparas uma mesa diante de mim..." "minha taça transborda"). Segundo a tradução judaica, conduzida pelo rabino Arizal, esse testo tem 57 palavras, que é o mesmo valor numérico da palavra "Zan", alimento. Ele também contém 227 letras, que é o equivalemnte numérico da palavra "Brachá", bênção. Por esses ensinamentos, aqueles que recitam este Salmos e vivem de sua mensagem serão abençoados com muitas provisões.
2 - David declara que confia na permanente presença de seu Pastor nesse momento de tribulação, e descansa nessa segurança.
A exemplo da tradução "O Senhor é o meu pastor e nada me fatará" entendemos que a pala
vra "nada" é apenas uma adaptação linguística dos tradutores à palvra hebraica llLó", que quer dizer "não".
► Samos 23, tradução do hebraico transliterato:
HaShem (YHWH) ro'i
Ló e'che'sar
Bin'ot deshe'
Ias'bitzeni
Al mei me'nuchot i'nach'leni
'Vuf'shi ie'shovev
Be'mag'lei Tzedek
lema'an she'mo
Gam Ki'elech be'guer' tzal'manet
Lo 'ira ra'
Ki atah imadi
Shivt'cha umisha'ntecha
Chema ie'nacha'muni
Tao'ror le'fanai
Shulchan negued Tzor'rai
Deshanta vashemen ro'shi
Kosi re'vaiah
'ach tov vachesed irde'funi
Kol ie'mei chaiai
Ve'shav'ti be'veit HaShem (YHWH)
Le 'orer iamim
► Salmos 23, en Español
El Señor es mi pastor
1 - El Señor es mi pastor;
nada me falta.
2 - En verdes praderas me hace descansar,
a las aguas tranquilas me conduce,
3 - me da nuevas fuerzas
y me lleva por caminos rectos,
haciendo honor a su nombre.
4 - Aunque pase por el maís oscuro de los valles,
no temeré peligro algumo,
porque tú, Señor, estás conmigo;
tú vara y tú bastón me inspiran confianza.
5 - Me has preparado un banquete
ante los anjos de mis enemigos;
has vertido perfume em mi cabeza,
y has llenado mi copa a rebosar.
6 - Tú bondad y tú amor me acompañan
a lago de mis días,
y en tú casa, oh Señor, por siempre viveré.
► Salmus 23, em Latin
1 - Dominus pascit me, et nihil mihi durit:
2 - ín pascuis virentibus me collocavit,
super aquas quietis eduxit me,
3 - animam meam refecit Dedixot me super semitas
iustitiae propter nomem suum.
4 - Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
non timebo mala,
quoniam tu mecum es. Virga tua et bacules
tuus, ipsa me condolata sunt.
5 - Parasti in conspectu meo mensam adversus los,
qui tribulantme;
impnguasti in oleo caput neum, et calix meus
redundat.
6 - Etenim benignitas et misericordia
subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et
inhabitabo in longitudinem dierum.
► Samos 23, na última flor do Lácio, o bom e velho português: