Países que falam português: quais são, onde ficam - Mundo Educação
mundoeducacao.com.br


Nossa língua portuguesa
 
Se você entrasse em uma livraria em 1915, ao pegar um exemplar de O Patinho feio, de Hans Christian Andersen,  leria um trecho escrito assim:
(...)

"- Algumas crianças chegaram ao jardim e puzeram-se a atirar migalhas de pão a agua.
A menor dellas, batendo as mãozinhas, exclamou alegre:
-Mas reparem! Ali está mais um cysne!"
Sabe-se que  a língua não é estática, tendo em vista os arcaísmos pronunciados por pessoas muito mais velhas que nós e no relampejar que é a vida,  pronuncio hoje,  algumas palavras que são desconhecidas pelos mais jovens. "Vossa mercê -  Vossemecê - vosmecê e atualmente "você" exemplificam essa evolução da língua. Os neologismos também são bem-vindos, pela necessidade  da criação de palavras para designar as descobertas e invenções que ocorrem todo o tempo no mundo.

A história da língua portuguesa iniciou-se  alguns séculos antes do nascimento de Cristo,  na cidade de Roma, onde se falava o latim. Antes da invasão dos romanos à Península Ibérica, onde hoje estão Portugal e Espanha, as pessoas que  viviam na região, já falavam outras línguas, mas foram obrigadas a usar o latim. Com o passar do tempo, o latim que se usava ali foi se  modificando e a Península estava totalmente romanizada. Houve também nessa época, uma grande invasão dos povos guerreiros(alanos, suevos, vândalos, visigodos), que começaram a saquear as cidades. Palavras desses povos guerreiros fizeram parte do vocabulário dos ibéricos: grupo, agasalho, sopa, estribo e tantas outras. Conta-se que os vândalos fizeram tanta destruição que, com o tempo, o nome deles tornou-se o significado que se conhece atualmente: "pessoas que destroem monumentos ou bens públicos." Posteriormente a  essa época, houve a invasão dos árabes à Península  por mais de setecentos anos. Lá fundaram-se vilas e cidades , influenciando  a  cultura árabe sobre a vida  dos ibéricos. Palavras árabes entraram no vocabulário comum e passaram a ser faladas por todos. Eis algumas delas:  arroz, azeite, azeitona, açougue cuscuz, cabide Uma boa dica para saber se  uma palavra é de origem árabe, é verificar se ela começa com al, que em árabe é um artigo, juntando-se ao substantivo português:
Al-Kharxofa  - alcachofra
Al- hayyat - alfaiate
Al- gazara - algazarra
(...)

As lutas para expulsar os árabes da Península Ibérica duraram séculos. Os ibérios foram conquistando as regiões e em 1143, num território tomado dos árabes, foi fundado o reino de Portugal. Nesse período surgiram os primeiros textos escritos em uma nova língua - o galego-português, assim chamada porque era falada na Galiza e em Portugal. Esse era o tempo dos trovadores, nome dado às pessoas que compunham as cantigas tocadas e cantadas nas festas dos palácios e nas aldeias. Faz-me lembrar das Cantidas de Amor, de Amigo, cantigas de Escárnio e Maldizer, estudadas em décadas passadas. 

Além das ricas contribuições dos povos indígenas e africanos, a nossa língua portuguesa compõe-se , na maioria, de palavras de origem latina, herdamos também um vasto vocabulário dos portugueses. Com a vinda dos imigrantes europeus, houve uma mudança acentuada no falar do brasileiro. Conforme o lugar onde os imigrantes iam morar, a língua portuguesa falada no Brasil ia se modificando e ganhando sotaques diferentes de região para região. Tenho um olhar de beleza pelas diferenciações no ritmo, na sonoridade da fala, nas palavras que são usadas em uma região e desconhecidas em outra, é a nossa  diversidade falando alto . Há também as palavras de origens estrangeiras que foram aportuguesadas: aquarela, serenata de origem italiana;  clube, futebol - inglesas; valise, abajur - francesas; mochila, pirueta - espanholas. É de uma riqueza tamanha a nossa língua. Gosto de jequitibá, pamonha, cajá, Caruaru, abacaxi , originárias do tupi.  São radiantes também, berimbau, acarajé, quitute, vatapá, moleque vindas da nossa Mãe África.  Quando ouvi  em tempos longínquos, do professor de latim , Jaime França, que futebol em nossa língua materna seria "ludopédio", olhei-o de esguelha , embora tenha razão de ser: Do latim ludus- jogo, divertimento e do latim pes- pedis- pés.  


Estando você  em Angola e se for de baixa estatura como eu, vão lhe chamar de cambuta e se lhe servirem o mata-bicho, sorria e agradeça, estão lhe oferecendo  um saboroso café da manhã!
Não posso deixar de mencionar a  dança chamada Semba,  trazida também  pelos nossos irmãos africanos, uma preciosidade que a mim muito me encanta! 
"Quem não gosta do samba, bom sujeito não é 
Ou é ruim da cabeça, ou doente do pé..
."
Aplausos a  Caymmi  e  a tantos outros mestres que souberam  poeticamente reverenciar a nossa  tão falada língua portuguesa... 

Fonte: Tufano, Douglas. Navegando pela língua portuguesa - 1.ed. - São Paulo:
.           Moderna, 2007.


 
Rosa Alves
Enviado por Rosa Alves em 06/06/2021
Reeditado em 07/06/2021
Código do texto: T7272758
Classificação de conteúdo: seguro