A tradução e os fansubs - sua história e a questão da comunidade virtual a serviço da velocidade e da fidelidade
Sinopse
Entender como é feita a tradução de obras literárias, produtos audiovisuais e textos em geral envolve um grande estudo sobre as técnicas e teorias que embasam o ato de tradução nas suas mais diversas formas. Desde o início da tradução dos clássicos gregos e das Escrituras Sagradas, até os tempos modernos, a prática é realizada em grande demasia por fãs de determinada série que se reúnem em comunidades virtuais, os chamados fansubs, para legendarem ou traduzirem os trabalhos do autor. O ato de tradução vem gerando dúvidas e questionamentos sobre se se deve manter o novo texto o mais próximo possível do original ou adaptá-lo para o público da língua de chegada. Por serem realizadas por fãs e para os fãs, os projetos traduzidos pelos fansubs têm como objetivo oferecer o máximo de qualidade e agilidade e, em alguns fatores, se diferem das traduções que, geralmente, aparecem na televisão.
- Autor:
- Lalinho
- Formato:
- doc
- Tamanho:
- 2 MB
- Enviado por:
- Lalinho
- Enviado em:
- 08/04/2010
- Classificação:
- seguro