ESSA LÍNGUA PORTUGUESA...
Para publicar o livro “PÃO, MEL E FEL", contratei os serviços de Vanice, cuja entrega dos textos revisados estava previsto para 15 de maio de 2008. Ao fazer a transferência de pagamento da primeira parcela relativa aos serviços contratos, passei o seguinte e-mail:
PÃO, MEL E FEL. Comprovante de pagamento da primeira parcela de revisão.
Comprovante de transferência número...
Quanto à conclusão dos serviços, se possível, ainda em abril, senão...
Adalberto Lima
Imediatamente a contratada me respondeu:
“Acho que não entendeu... Não deveria ter efetuado o depósito se não concordava com o prazo limite que eu dei. Sempre faço o possível para entregar os serviços antes do prazo, mas, que fique claro, estarei cumprindo o acordado se lhe devolver o arquivo até 15 de maio. Não entendi seu "senão..."
Vanice.
RESPOSTA
Senão... se não
De: adalberto antonio lima
Enviada: sábado, 19 de abril de 2008 17:46: 35.
Para: Vanice
Eu quis dizer: se não for possível...(entregar o serviço antes de l5 de maio, fazer o quê?). Se usei senão, em vez de se não...perdôe-me os senões.
Essa língua portuguesa...
Adalberto Lima.
...
Minha revisora estava certa. Eu usei o `senão` em vez de se não, portanto, de forma incorreta para expressar o que pretendia dizer naquele momento, uma vez que temos senão e se não, mas cada um deve ser utilizado adequadamente.
Sempre soube da existência do senão e do se não, do nenhuma e do nem uma, em vez de... e ao invés de...mas por descuido, mordi a língua.
Nota dez para minha revisora.