ESSA LÍNGUA PORTUGUESA...

Para publicar o livro “PÃO, MEL E FEL", contratei os serviços de Vanice, cuja entrega dos textos revisados estava previsto para 15 de maio de 2008. Ao fazer a transferência de pagamento da primeira parcela relativa aos serviços contratos, passei o seguinte e-mail:

PÃO, MEL E FEL. Comprovante de pagamento da primeira parcela de revisão.

Comprovante de transferência número...

Quanto à conclusão dos serviços, se possível, ainda em abril, senão...

Adalberto Lima

Imediatamente a contratada me respondeu:

“Acho que não entendeu... Não deveria ter efetuado o depósito se não concordava com o prazo limite que eu dei. Sempre faço o possível para entregar os serviços antes do prazo, mas, que fique claro, estarei cumprindo o acordado se lhe devolver o arquivo até 15 de maio. Não entendi seu "senão..."

Vanice.

RESPOSTA

Senão... se não

De: adalberto antonio lima

Enviada: sábado, 19 de abril de 2008 17:46: 35.

Para: Vanice

Eu quis dizer: se não for possível...(entregar o serviço antes de l5 de maio, fazer o quê?). Se usei senão, em vez de se não...perdôe-me os senões.

Essa língua portuguesa...

Adalberto Lima.

...

Minha revisora estava certa. Eu usei o `senão` em vez de se não, portanto, de forma incorreta para expressar o que pretendia dizer naquele momento, uma vez que temos senão e se não, mas cada um deve ser utilizado adequadamente.

Sempre soube da existência do senão e do se não, do nenhuma e do nem uma, em vez de... e ao invés de...mas por descuido, mordi a língua.

Nota dez para minha revisora.