O HAMLET DE VOLTAIRE
________________________________________
Estudos Literários
Creio ser de conhecimento de todos que Voltaire (François Marie Arouet – 1694/1778), traduziu para o Francês muitos trechos de obras inglesas: "Arisquei traduzir alguns trechos dos melhores poetas ingleses". Entre esses poetas, como não poderia deixar de ser, está Shakespeare: "Escolhi o monólogo de Hamlet, conhecido de todos, e que começacomestesversos: To be or not to be, that is the question". Se você confrontar o texto de Shakespeare com o de Voltaire, notará que, Hamlet nos versos voltairianos, perde sua universalidade trágica para se transformar num nobre e atormentado católico francês, descontente com a decadente corte de Versalhes. É uma transição da problemática inglesa para a francesa. Eis a tradução livre de Voltaire¹:
Hamlet, príncipe da Dinamarca, fala:
"Fica. É preciso escolher e passar num instante
Da vida à morte, ou do ser ao nada.
Deuses cruéis! Se existis, iluminai minha coragem.
É preciso envelhecer curvado sob a mão que me ultraja?
Deve suceder talvez às doçuras do sono.
Ameaçam-nos. Dizem que esta curta vida
De tormentos eternos é logo seguida.
Ó morte! Ó momento fatal! Terrívelet ernidade!
Todo coração só ao teu nome enregela, apavorado.
Oh! Quem poderia sem ti suportar esta vida,
De nossos Padres mentirosos suportar a hipocrisia?
De uma indigna amante incensar* os erros? *bajular
Arrastar-se sob um Ministro, adorar sua altivez?
E mostrar os langores de sua alma abatida
A amigos ingratosque desviam a vista?
A morte seria muito doce nesses extremos;
Mas o escrúpulo fala e nos grita: Parai!
Suportar ou acabar minha infelicidade e minha sina?
Quem sou? Queme detém? Que é a morte?
É o fim dos males, é meu único asilo;
Dorme-se e tudo morre. Mas um terrível despertar
Proíbe às nossas mãos este horrível homicídio,
E de um herói guerreiro faz-se um cristão tímido".
"Não acrediteis que traduzi o inglês palavra por palavra. Infelizes os que fazem traduções literais, que traduzindo cada palavra enervam o sentido."
"Perdoai a cópia em favor do original e lembrai-vos, sempre, quando virdes uma tradução, verdes uma fraca estampa de um belo quadro."
Voltaire.
_________________________________
1 – O fragmento do poema foi retirado de: Voltaire: Vida e Obra. Seleção e tradução de Marilena de Souza Chauí. Abril S.A.: São Paulo, 1973, p. 34.
Se vocêencontrar omissões e/ou erros (inclusive de português), relate-me.
Agradeço a leitura e, antecipadamente, qualquercomentário. Volte Sempre!