Diferenças entre o PORTUGUÊS e o INGLÊS
Continuando...
8) Na LÍNGUA PORTUGUESA, é comum o EMPREGO DA ELIPSE (retira-
da/não uso) DO PRONOME PESSOAL nas frases, uma vez que a pró-
pria desinência (=terminação) verbal já indica a qual dos pronomes
pessoais do caso reto.
Assim, dizemos "Viajaremos a São Paulo amanhã", em que, mesmo
não tendo usado o pronome pessoal "nós", ele está subentendido
pela própria terminação verbal ("mos") que é característica da 1a.
pessoa do plural. E A FRASE, COM OU SEM O EMPREGO do pronome
pessoal em nada interfere no entendinento da mensagem
EM INGLÊS, isso (não emprego do pronome pessoal antes do verbo)
NEM SEMPRE É POSSÍVEL, ou melhor, se o fizermos, MUDA O MODO
VERBAL (a frase deixa de ser afirmativa - affirmative present tense -
para ser imperative form - forma imperativa)
Veja como isso acontece :
Se dizemos "I love God" ("eu amo Deus", em que "I" é o pronome
pessoal "EU"), a frase é do tipo afirmativa (ou declarativa).
Mas, ao retirarmos esse pronome "I", veja o que acontece :
(o que antes foi traduzido como "eu amo Deus"), SEM O PRONOME
PESSOAL "I" passa a ter esta nova tradução :
"AME Deus" (ou seja : uma frase IMPERATIVA - AQUELA QUE INDICA ordem)
9. PRONOMES PESSOAIS DO CASO RETO.
EM PORTUGUÊS, temos, pela ordem, estes pronomes do caso reto :
Eu, tu, ele/ela/você, nós, vós, eles/elas/vocês.(E cada um desses
pronomes pessoais,se não estiverem iniciando frase ou parágrafo,
são escritos em minúsculo)
Os pronomes do caso reto, pela ordem, EM INGLÊS, são :
I = eu; you = tu, você, vós; he = ele (apenas quando se referir a
pessoas ou, no caso de objetos/animais, somente em casos espe-
cíficos - a serem informados em separado); she = ela (mesma ob-
servação referente ao pronome "he"); it = ele ou ela (quando se
tratar de coisas ou animais); you (conforme já citado) = vós; e
they = eles ou elas (tanto para pessoas como para objetos e ani-
mais).
Peculiaridades :
A) O pronome "I" (=eu) SÓ PODE SER ESCRITO EM MAIÚSCULO,
mesmo que esteja no meio de uma frase);
B) O pronome "you" - conforme citado - tanto pode ser traduzido
como "tu", "você" ou "vós".
Detalhe : Ainda que "você" - em Português - corresponda à
3a. pessoa do singular, em Inglês, é como se ele
correspondesse ou à 2a. pessoa do singular ou
à 2a. pessoa do plural.
C) Com relação aos pronomes "he" e "she" (ele e ela, respectiva-
mente e QUE SOMENTE DEVEM SER EMPREGADOS QUANDO SE
REFERIREM QUASE SEMPRE A P E S S O A S), em Português,
essa particularidade não existe, pois, tanto podemos dizer :
"José é um bom companheiro. ELE é atencioso com todos" (em
que o "ele" se refere a pessoa), como também podemos dizer :
"Meu sapato chama a atenção. ELE foi fabricado na Índia" (em
que "ele" se refere a coisa).
CHEGA ?