Ppntos convergentes e divergentes entre a LÍNGUA PORTUGUESA e a LÍNGUA INGLESA.

Não poucos são os colegas docentes que

lecionam Inglês que são frontalmente contrários à iniciativa de se tentar criar paralelos entre a estrutura morfológica e/ou sintática entre idiomas diferentes (e aí se insere Português / Inglês), já que,

- obviamente - cada idioma tem suas próprias particularidades.

Porém, como experiência - que acabou su-

perando positivamente as expectativas -, adotamos essa prática : elencar para os alunos os "pontos comuns" entre o Português e o Inglês, assim como aqueles em que eles - Português e Inglês - se distanciam, na tentativa de convencer esses alunos de que "Inglês

não é bicho-papão".

E por que adotamos tal sistemática ? Por

vermos a enorme dificuldade, em meio a um contraditório grande in-

teresse, o enorme bloqueio de grande parte do alunado para o aprendizado da língua inglesa. Após ouvir e refletir sobre as "particularidades" da língua inglesa (conforme abaixo exposto), es-

ses alunos se "desarmaram" e o bloqueio foi, de uma certa forma, minorado. E o resultado é que passaram a interessar-se um pouco mais pela língua inglesa (com o quê, achamos que, pelo menos, par-

te do objetivo nosso foi atingido). Até na parte oral (onde o bloqueio era mais acentuado) verificamos um significativo progresso. Ainda continuam meio arredios, meio na defensiva, para praticarem a parte oral, mas, quando se dispõem a tal, já o fazem bem menos "travados". E, se temos alguma correção a fazer a respeito dessa sua participa-

ção oral, procuramos evitar demonstrar que erraram.

Este é o resumo das "Particularidades

básicas da língua inglesa" que temos apresentado a eles :

(Colegas professores de língua inglesa, caso

haja alguma impropriedade no todo ou em parte aqui abordado, por gentileza, manifestem-se. Será de grande valia. Na qualidade de gra-

duado em Letras - licenciatura plena - temos habilitação para lecionar esse idioma, mas somos humildes o suficiente para reco-

nhecermos que, em Inglês, não temos a mesma desenvoltura de ensino como ocorre com a língua portuguesa. Aguardo, pois, seus comentários e críticas sobre o que será discorrido neste encontro. Obrigado!)

--------------------------

1. O QUE HÁ DE COMUM ENTRE AS DUAS LÍNGUAS :

As frases ou "expressões idiomáticas" (aquele tipo de frase ou

expressão que não pode ser traduzida palavra por palavra.)

Ex .:(em Português) : A expressão consagrada "Pintar o sete",

que não significa que o algarismo 7 foi desenhado e que deverá

ser pintado. Esta expressão que significa : tumultuar, "bagunçar",

etc, É UMA EXPRESSÃO IDIOMÁTICA, porque as palavras não

foram traduzidas uma a uma isoladamente, mas sim, no conjunto.

Ex.: (em Inglês) :A expressão "what about?", que, a princípio (ao

"pé-da-letra") significaria "o que a respeito?", não é assim tradu-

zida, mesmo porque, com tal tradução, essa expressão não teria

sentido algum. Seu significado real PELO CONJUNTO DAS DUAS

PALAVRAS E NÃO UMA A UMA é : "que tal?", como nesta frase :

"What about my hair" ? ("que tal meu cabelo?").

Portanto, essa expressão inglesa, como outras tantas, é chama-

da - e muito usada - de "expressão idiomática" , porque foge à

tradução "lógica".

SOBRE ESSE TÓPICO, destacamos que ele talvez seja um dos

grandes dificultadores para o aprendizago da língua Inglesa ,

já que é imensa a relação dessas "expressões idiomáticas" .

2. PONTOS DIVERGENTES :

2.1 - Se na Língua Portuguesa uma das grandes dificuldades

está na memorização de tantas regras referentes à ACENTUA-

ÇÃO GRÁFICA, tal preocupação deixa de existir na Língua Ingle-

sa, ONDE AS PALAVRAS NÃO SÃO ACENTUADAS (exceto se o

termo for de outro idioma e nesse idioma ele contiver acento)

Ex.: (hipotético) : A palavra "AÇAÍ". Em Português, é acentuada,

conforme regra específica (regra do hiato...). Se essa palavra

não fizesse parte da língua inglesa e houvesse a necessidade de ela

vir a ser usada, a recomendação é que fosse mantida a grafia

original (conforme é escrito no Brasil).

2.2 - Se na Língua Portuguesa só raramente usamos as letras K, W

e Y, na Língua Inglesa, essas letras estão presentes na maioria das

palavras ("yellow", "Kart", etc.).

Bem, como este assunto é relativamente longo,

vamos - como de praxe - discorrê-lo "por partes".

O.K ? Aguardo-os em nosso próximo encontro"

pedralis
Enviado por pedralis em 21/11/2008
Código do texto: T1296701
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2008. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.