Soneto das Horas Santas
Ouço agora, Senhor, a cor dos sândalos,
O âmbar e o cedro das horas crepitantes,
E a noite finda essas horas santas,
Em sóis de auroras-boreais dançantes.
Cada nota do perfume é um sussurro,
Flor de laranjeira em seu manto dourado,
Bergamota e rosa, como um fôlego puro,
Gengibre e íris, sonhos revelados.
O crepitar do tempo na fragrância viva,
Baunilha e almíscar, um beijo sutil,
No sândalo, a essência do amor se ativa.
A dança das notas, um ciclo sutil,
No patchouli, o desejo se inflama,
E cada aroma se torna do fogo a chama.
Sonnet des Heures Saintes (Francês)
J'entends maintenant, Seigneur, la couleur des santal,
L'ambre et le cèdre des heures crépitantes,
Et la nuit achève ces heures saintes,
En soleils d'aurores boréales dansantes.
Chaque note du parfum est un murmure,
Fleur d'oranger dans son manteau doré,
Bergamote et rose, comme une haleine pure,
Gingembre et iris, rêves révélés.
Le crépitement du temps dans la fragrance vive,
Vanille et musc, un baiser subtil,
Dans le santal, l'essence de l'amour s'active.
La danse des notes, un cycle subtil,
Dans le patchouli, le désir s'enflamme,
Et chaque arôme devient la flamme du feu.
Sonetto delle Ore Sante (Italiano)
Sento ora, Signore, il colore dei sandali,
L'ambra e il cedro delle ore crepitanti,
E la notte conclude queste ore sante,
In soli di aurore boreali danzanti.
Ogni nota del profumo è un sussurro,
Fior d'arancio nel suo manto dorato,
Bergamotto e rosa, come un respiro puro,
Zenzero e iris, sogni rivelati.
Il crepitio del tempo nella fragranza viva,
Vaniglia e muschio, un bacio sottile,
Nel sandalo, l'essenza dell'amore si attiva.
La danza delle note, un ciclo sottile,
Nel patchouli, il desiderio si infiamma,
E ogni aroma diventa la fiamma del fuoco.