SEARCHING FOR A LOST AUTUMN / EM BUSCA DO OUT. PERDIDO 2
SEARCHING FOR A LOST AUTUMN II
Translated on June 22, 2021
I remember it very well: I was a kid
and all seasons followed regularly
Winter after the Fall, getting colder
progressively, as after harvest the hay
is heaped up. Now Spring to milder skid,
following Winter. Rainbow beds, flowerily,
blossomed across the fields. Birds got bolder to sing all the time. All too soon, a poison day,
Summer imposed everywhere his looks,
taking over the skies, broiling pitilessly,
pools to dry up and the soil to turn gritty,
but it all happened on their rightful nooks
and we could expect that, like a fatality,
Summer by Fall would be kept company.
There’s a follow-up on the next sonnet in the series, but
here you go my original one written in Portuguese,
EM BUSCA DO OUTONO PERDIDO II
Recordo muito bem: era pequeno
e as estações se cumpriam regulares,
inverno após o outono, em esfriares
progressivos, como após a ceifa o feno
é empilhado. A primavera, de teor ameno,
seguia-se ao inverno. Os alamares
brotavam pelos campos, mil cantares
das aves... Mas logo, em seu veneno,
mostrava-se o verão, feroz em esgares,
revelados no céu, sem mais piedade:
seca-se o lago e o chão fica gretado...
Mas tudo acontecia em seus lugares,
já se aguardava que em tal fatalidade,
fosse o verão pelo outono acompanhado...