SEARCHING FOR A LOST AUTUMN / EM BUSCA DO OUT. PERDIDO 2

SEARCHING FOR A LOST AUTUMN II

Translated on June 22, 2021

I remember it very well: I was a kid

and all seasons followed regularly

Winter after the Fall, getting colder

progressively, as after harvest the hay

is heaped up. Now Spring to milder skid,

following Winter. Rainbow beds, flowerily,

blossomed across the fields. Birds got bolder to sing all the time. All too soon, a poison day,

Summer imposed everywhere his looks,

taking over the skies, broiling pitilessly,

pools to dry up and the soil to turn gritty,

but it all happened on their rightful nooks

and we could expect that, like a fatality,

Summer by Fall would be kept company.

There’s a follow-up on the next sonnet in the series, but

here you go my original one written in Portuguese,

EM BUSCA DO OUTONO PERDIDO II

Recordo muito bem: era pequeno

e as estações se cumpriam regulares,

inverno após o outono, em esfriares

progressivos, como após a ceifa o feno

é empilhado. A primavera, de teor ameno,

seguia-se ao inverno. Os alamares

brotavam pelos campos, mil cantares

das aves... Mas logo, em seu veneno,

mostrava-se o verão, feroz em esgares,

revelados no céu, sem mais piedade:

seca-se o lago e o chão fica gretado...

Mas tudo acontecia em seus lugares,

já se aguardava que em tal fatalidade,

fosse o verão pelo outono acompanhado...