DIVERSITIES / DIVERSIDADES VII
DIVERSITIES – Translated June 10, 2021
I grow loneliness as I would a flower,
had it planted in a blue vase as a sapling,
then slowly watered that smallish being
that I reared tall out of my own heating.
I grow loneliness with love to a blower,
never felt it as some niggardly thing,
made in the soul the only queen to spring,
out of isolation a value shall be winning.
In such a solitude lies all diversity,
that exclusion of many complaining mind,
loneliness a fruit from remembrance born,
not the grayish dismay light of opacity
that after their dying illusions leave behind,
but because it’s from hope a branch torn.
Here my Portuguese original I
translated the above from,
DIVERSIDADES VII
Cultivo a solidão como uma flor;
plantada em vaso azul essa mudinha,
aguada lentamente, pequeninha:
mas que a faça crescer com meu calor.
Cultivo a solidão com todo o amor;
não a percebo como emoção mesquinha,
que seja da alma a única rainha:
o isolamento também tem seu valor.
Que nele existe uma diversidade
dessa exclusão de que tantos se queixam:
a solidão é fruto da lembrança,
não da grisácea luz da opacidade,
que, após morrerem, as ilusões nos deixam,
mas porque ainda é feita de esperança.