CLOTHESLINE / QUARADOURO
CLOTHESLINE – Translated June 5, 2021
I washed my heart and hung it on the line,
flapping there, side by side with my mind
for everyone to see... Unable was I to find
a way to stop anyone to see my pine.
Nonetheless, I found indifferent to that fine
show the crowds; none to it would ever bind,
each one listening to their own hearts unkind
beating inside their breasts... Only to mine
the similar pains in their insides hurting,
others’ sorrows their interest never to adorn.
My organs I took down, dry and white,
no one had filmed them or in a picture courting;
I’ll wrap them in wool and try to make them warm
after being so long thrashed by that windy fight.
KINDLY SEE BELOW MY ORIGINAL POEM,
QUARADOURO – 16 outubro 2006
Lavei meu coração e pus na corda,
pendurado, lado a lado com minha mente,
para a vista de todos... Impotente
me demonstrei para evitar a exposição.
Todavia, descobri que indiferente
ao espetáculo passava a multidão,
cada um a escutar somente o coração
que lhe batia ao peito... E só acorda
quando mágoa parecida o seio agita,
sem que as penas alheias lhe interessem.
Meus órgãos retirei, secos e brancos.
Ninguém fotografou ou filmou fita...
Vou envolver em lã e ver se aquecem
depois de ao vento sofrerem solavancos...