ALOOFNESS / ESQUIVANÇA 12
ALOOFNESS 12 – Translated May 28, 2021
Only it is when you shelter me in your dream
that all of your aloofness will dissipate
and for love all of your breast will equate
into this welcome I immediately will swim.
In this unreal world to remain I always mean
that is not mine at all. Therein I hope we mate
in the wine of your mind, to build and sate
the ideal dwelling in which to find no seam.
My whole being and all my ideals lost
in that illusion of the most concrete rainbow
from that dream you will never try to flee.
Wherein you take me with all my faulty cost
into that mother-of- pearl of your own glow,
to my absence never no more to agree.
BELOW MY OWN ORIGINAL SONNET WRITTEN IN PORTUGUESE,
ESQUIVANÇA XII
Pois é somente se me acolhes em teu sonho
que a esquivança inteira se dissipa
e para o amor teu seio inteiro equipa,
nessa acolhida a que logo me disponho.
Nesse mundo irreal só me reponho,
que nem sequer é meu: estranha pipa
do vinho de tua mente, trave e ripa
da moradia ideal, em que componho
meu ser inteiro e meus ideais desfeitos.
Nessa ilusão do mais concreto arco-íris
de teu sonhar nem buscas mais fugir...
Pois me recebes, com todos meus defeitos,
na madrepérola da teia que me urdires,
sem nunca mais minha ausência permitir.