CRYSTALS / CRISTAIS
]
CRYSTALS -- Translated May 27, 2021
Love leaves a taste of emerald on its ride
every time one munches wind ascent:
blessed sifts between the fingers the scent
in that certainty that warms hearts wide.
Love is a green flower, that on each side
of Summer hills can be picked in a moment,
green that flower, greener that portent,
juicy to carry on our backs as sweet guide.
Not because hope to be green is said,
hope is but gray, nowhere it leads us go,
and so much tastier feels our love green!...
It melts rather soon over our tongues laid,
all love enjoyed tasting like a dawn to show
green the emerald shine in love’s bright sheen.
BELOW MY USUAL SONNET IN PORTUGUESE
I TRANSLATED THE ABOVE FROM
CRISTAIS
Amor deixa gosto de esmeralda
a cada vez que se mastiga o vento:
escorre o cheiro pelos dedos, bento
pela certeza que o coração rescalda.
Amor é verde flor, que em cada falda
das colinas se recolhe num momento:
verde essa flor e verde é um tal portento,
que carregamos viçoso a plena espalda.
Não porque digam ser verde a esperança:
a esperança é gris, não leva a nada,
enquanto esse amor verde tem sabor...
Posto na língua, derrete sem tardança:
o amor gozado tem gosto de alvorada,
nessa esmeralda verde que é o amor!...