WALLS OF SORROW / PAREDES DE LAMENTO
WALLS OF SORROW – Translated on May 26, ‘21
The inner plaster of the oldest homes
keeps the dreams of their former dwellers,
keeps from sufferers all the nightmares
keeps the sunlight within their tile bones,
keeps the voices of counseling drones,
keeps the ancient warmth of the lovers,
keeps the weeping of the oath-brokers,
keeps the mirror light on pane tones.
Long the times the dwellers are all gone,
mostly moving into their last abodes,
others this way and that have marched.
All the same, if to step in there you are prone,
your own flesh may be pierced by the lodes
of those echoes with such memories charged.
BELOW SEE MY ORIGINAL SONNET THIS
WAS TRANSLATED FROM,
PAREDES DE LAMENTO I
O reboco interior das casas velhas
conserva os sonhos dos que lá viveram,
conserva os pesadelos que sofreram,
conserva o reverbero de suas telhas,
conserva aquela voz com que aconselhas,
conserva o ardor antigo dos que amaram,
conserva o pranto de quando separaram,
conserva a luz do vidro em que te espelhas.
Já de há muito se foram os habitantes:
muitos foram para a casa derradeira,
outros apenas em séries de mudanças...
Porém, se nelas entras, por instantes,
tua carne é penetrada pela esteira
desses ecos carregados de lembranças...