ALOOFNESS / ESQUIVANÇA

ALOOFNESS EIGHT – Translated May 11, 2021

Aloof to us is the strange permanence

of any instant’s transient passing;

in that eyewink we try for its catching,

but the moment leaves us in violence.

In a hand’s hollow to keep a kiss’s essence,

the sparkle of sex, orgasm’s sharp cutting

or else a communion’s lost edge fetching

the full knowledge of one’s reminiscence

who marches besides us, that companion

of our soul... no hint or sound then of sex

that throbs in the heart a living poignancy

and yet we cannot keep the least stolen

portion of love from that spring of hex –

all we can do is make swifter its urgency.

AND THIS IS MY OWN PORTUGUESE ORIGINAL

I TRANSLATED IT FROM.

ESQUIVANÇA VIII

Esquiva essa esquisita permanência

da passagem transitória de um instante:

a gente pensa prender, por um relance,

esse momento que passa em violência,

no côncavo da mão, do beijo a essência,

do sexo o clarão, do orgasmo o guante

ou essa comunhão que nos alcance

conhecimento pleno da vivência

de quem nos marcha ao lado, a companheira

da alma... mesmo que sexo não soe,

nos tange o coração, em grã plangência;

porém não se conserva a derradeira

porção de amor na fonte que se escoe:

só conseguimos precipitar-lhe a urgência...