ALOOFNESS / ESQUIVANÇA
ALOOFNESS EIGHT – Translated May 11, 2021
Aloof to us is the strange permanence
of any instant’s transient passing;
in that eyewink we try for its catching,
but the moment leaves us in violence.
In a hand’s hollow to keep a kiss’s essence,
the sparkle of sex, orgasm’s sharp cutting
or else a communion’s lost edge fetching
the full knowledge of one’s reminiscence
who marches besides us, that companion
of our soul... no hint or sound then of sex
that throbs in the heart a living poignancy
and yet we cannot keep the least stolen
portion of love from that spring of hex –
all we can do is make swifter its urgency.
AND THIS IS MY OWN PORTUGUESE ORIGINAL
I TRANSLATED IT FROM.
ESQUIVANÇA VIII
Esquiva essa esquisita permanência
da passagem transitória de um instante:
a gente pensa prender, por um relance,
esse momento que passa em violência,
no côncavo da mão, do beijo a essência,
do sexo o clarão, do orgasmo o guante
ou essa comunhão que nos alcance
conhecimento pleno da vivência
de quem nos marcha ao lado, a companheira
da alma... mesmo que sexo não soe,
nos tange o coração, em grã plangência;
porém não se conserva a derradeira
porção de amor na fonte que se escoe:
só conseguimos precipitar-lhe a urgência...