SENHOR ! / ORAÇÃO // RÊVE D'AMOUR( SONHO DE AMOR ) /SONETO 146 (SONETO INGLÊS 11)

DEUS SEJA LOUVADO !

SENHOR !

ESTENDO MINHAS MÃOS PARA TI...MINH’ALMA SUSPIRA COMO UMA TERRA SECA ...

FAZE-ME OUVIR DESDE A MANHÃ A TUA BONDADE...CONFIO EM TI !

ANIQUILA NOSSOS MALES ! DÁ- NOS SAÚDE E PAZ !

JUNTO A TI PROCURO REFÚGIO ! Baseado no Salmo 143

****************************************************************************

DIEU SOIT LOUÉ !

SONNET 146 ( SONNET ANGLAIS 11)

RÊVE D’AMOUR

“ Que tu es heureux d’être fou ! Que tu es fou de ne pas être heureux!” ALFRED DE MUSSET

“ Como és feliz de seres louco ! Como és louco de não seres feliz !”

RÊVE D'AMOUR

Oui, Je veux vivre dans un beau rêve

Où tu es irrémédiablement

Si tu me parles mon coeur se lève

Et t’écoute , amour, joyeusement !

Ah! Mon âme , à toi tellement ouverte

Cache toutefois un doux trésor

Dont la flamme sera découverte

Et (tu) verras combien elle me dévore

Si (tu) viens ,( tu) verses sur moi tes tendresses

Que je reçois ravie , ensorcelée

Tu m’apportes ... le souffle de jeunesse !

( De) cette ivresse ... ne ( pas) être abandonnée!

Saisis ( par) ces liens d’amour nous aurons

La Poésie, ange ... tant que nous vivrons !

*********************************************************

SONHO DE AMOR

Quero viver num sonho lindo

Em que tu estás irremediavelmente

Se me falas, meu coração se levanta

E te escuta, amor, alegremente

Ah, minh’alma a ti tão aberta

Um doce tesouro esconde, entretanto,

Cuja chama será descoberta

E verás que ela me devora, quanto !

Se vens, derramas sobre mim tuas ternuras

Que eu recebo embevecida ... enfeitiçada

Tu me trazes o sopro da juventude !

Desta extasia não quero ser abandonada!

Presos por estes laços de amor nós teremos

A Poesia, anjo, e dela e nela viveremos !

*************************************************

A métrica ( versos eneassílabos) e as rimas só foram

observadas no texto francês!

*************************************************

COMENTÁRIO EM DESTAQUE

Salvo que as rimas e soneto inglês em francês são lindas maravilhosas e perfeitas em qualquer poesia traduzida, mesmo do espanhol ( Sonetos de Neruda), a fiel tradução e diferente fonética altera a rima, não sendo por isso desmerecedor de riquíssimo texto fielmente traduzido na integra, a poesia não tem língua , pais ou o encanto e alma do contexto nela narrada - Judd Marriott Mendes

et

Félicitations poétesse Esther, un sonnet anglais à couper le souffle ! Je l'ai beaucoup aimé, Je laisse mon câlin le plus affectueux, des fleurs et des applaudissements ! Merveilleux, mon ange, mon bel ange!Merveilleux!

JUDD MARRIOTT MENDES

***********************************************************

INTERAÇÕES

A poesia é universal, querido poeta jbJOÃOBATISTA!

Obrigadíssima!

Pouco sei o português...

Também não sei rimar...

Porém, da poesia sou freguês...

Por dela muito gostar...

Contudo, dá para perceber...

Sabedoria em qualquer idioma...

O que importa é a soma...

Da satisfação com o prazer...

Quem sabe fazer poesia...

Reproduz uma boa inspiração...

Em amor ou fantasia...

Sonhando ou fazendo oração...

Sabendo a Deus agradecer...

Recebe dele, amor e redenção.

**********************************************************

Esther Lessa
Enviado por Esther Lessa em 08/12/2017
Reeditado em 10/12/2017
Código do texto: T6193795
Classificação de conteúdo: seguro