SENHOR ! / ORAÇÃO // RÊVE D'AMOUR( SONHO DE AMOR ) /SONETO 146 (SONETO INGLÊS 11)
DEUS SEJA LOUVADO !
SENHOR !
ESTENDO MINHAS MÃOS PARA TI...MINH’ALMA SUSPIRA COMO UMA TERRA SECA ...
FAZE-ME OUVIR DESDE A MANHÃ A TUA BONDADE...CONFIO EM TI !
ANIQUILA NOSSOS MALES ! DÁ- NOS SAÚDE E PAZ !
JUNTO A TI PROCURO REFÚGIO ! Baseado no Salmo 143
****************************************************************************
DIEU SOIT LOUÉ !
SONNET 146 ( SONNET ANGLAIS 11)
RÊVE D’AMOUR
“ Que tu es heureux d’être fou ! Que tu es fou de ne pas être heureux!” ALFRED DE MUSSET
“ Como és feliz de seres louco ! Como és louco de não seres feliz !”
RÊVE D'AMOUR
Oui, Je veux vivre dans un beau rêve
Où tu es irrémédiablement
Si tu me parles mon coeur se lève
Et t’écoute , amour, joyeusement !
Ah! Mon âme , à toi tellement ouverte
Cache toutefois un doux trésor
Dont la flamme sera découverte
Et (tu) verras combien elle me dévore
Si (tu) viens ,( tu) verses sur moi tes tendresses
Que je reçois ravie , ensorcelée
Tu m’apportes ... le souffle de jeunesse !
( De) cette ivresse ... ne ( pas) être abandonnée!
Saisis ( par) ces liens d’amour nous aurons
La Poésie, ange ... tant que nous vivrons !
*********************************************************
SONHO DE AMOR
Quero viver num sonho lindo
Em que tu estás irremediavelmente
Se me falas, meu coração se levanta
E te escuta, amor, alegremente
Ah, minh’alma a ti tão aberta
Um doce tesouro esconde, entretanto,
Cuja chama será descoberta
E verás que ela me devora, quanto !
Se vens, derramas sobre mim tuas ternuras
Que eu recebo embevecida ... enfeitiçada
Tu me trazes o sopro da juventude !
Desta extasia não quero ser abandonada!
Presos por estes laços de amor nós teremos
A Poesia, anjo, e dela e nela viveremos !
*************************************************
A métrica ( versos eneassílabos) e as rimas só foram
observadas no texto francês!
*************************************************
COMENTÁRIO EM DESTAQUE
Salvo que as rimas e soneto inglês em francês são lindas maravilhosas e perfeitas em qualquer poesia traduzida, mesmo do espanhol ( Sonetos de Neruda), a fiel tradução e diferente fonética altera a rima, não sendo por isso desmerecedor de riquíssimo texto fielmente traduzido na integra, a poesia não tem língua , pais ou o encanto e alma do contexto nela narrada - Judd Marriott Mendes
et
Félicitations poétesse Esther, un sonnet anglais à couper le souffle ! Je l'ai beaucoup aimé, Je laisse mon câlin le plus affectueux, des fleurs et des applaudissements ! Merveilleux, mon ange, mon bel ange!Merveilleux!
JUDD MARRIOTT MENDES
***********************************************************
INTERAÇÕES
A poesia é universal, querido poeta jbJOÃOBATISTA!
Obrigadíssima!
Pouco sei o português...
Também não sei rimar...
Porém, da poesia sou freguês...
Por dela muito gostar...
Contudo, dá para perceber...
Sabedoria em qualquer idioma...
O que importa é a soma...
Da satisfação com o prazer...
Quem sabe fazer poesia...
Reproduz uma boa inspiração...
Em amor ou fantasia...
Sonhando ou fazendo oração...
Sabendo a Deus agradecer...
Recebe dele, amor e redenção.
**********************************************************