LES AMOURS

QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE

Ronsard

(Tradução de Vilmar Daufenbach)

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Quando serás bem velha, à noite, à luz de vela,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Desenrolando e fiando, junto ao fogão,

Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:

Pasma, dirás cantando os meus versos, então:

«Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»

“Ronsard me louvou no tempo que eu era bela.”

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Não terás a criada que lê o jornal,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Desde já sob a labuta e quase a dormir,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,

Ao som do meu nome ela nem mesmo há de ouvir,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Bendizendo o teu nome em louvor imortal.

Je serai sous la terre, et fantôme sans os

Fantasma sem ossos sob a terra estarei

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;

À sombra dos mirtos meu repouso terei

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

E tu serás no teu lar uma velha encolhida,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Lastimando o amor teu orgulhoso desdém.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:

Vive, crendo em mim, não esperes o que vem:

Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Colhe a partir de hoje as rosas da vida.

Pierre de Ronsard
Enviado por Vilmar Daufenbach em 26/03/2015
Código do texto: T5184146
Classificação de conteúdo: seguro