LES AMOURS
QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE
Ronsard
(Tradução de Vilmar Daufenbach)
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Quando serás bem velha, à noite, à luz de vela,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Desenrolando e fiando, junto ao fogão,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant:
Pasma, dirás cantando os meus versos, então:
«Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»
“Ronsard me louvou no tempo que eu era bela.”
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Não terás a criada que lê o jornal,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Desde já sob a labuta e quase a dormir,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Ao som do meu nome ela nem mesmo há de ouvir,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Bendizendo o teu nome em louvor imortal.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Fantasma sem ossos sob a terra estarei
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
À sombra dos mirtos meu repouso terei
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
E tu serás no teu lar uma velha encolhida,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Lastimando o amor teu orgulhoso desdém.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Vive, crendo em mim, não esperes o que vem:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Colhe a partir de hoje as rosas da vida.