Perdoem-me o espanhol. É que achei tão bonito e criativo que não me furtei de o colocar em meu site do Recanto das Letras. Acompanha a tradução para o português.

UN SONETO DE CATORCE POETAS

   Cándida luna que con luz serena
del espacio los ámbitos dominas
y el horizonte lóbrego iluminas
de pompa, majestad y de gloria llena.
   ¿Sientes, acaso, la amorosa pena?
y a la mansa piedad dulce te inclinas,
y en busca de un amado te encaminas
que a eterna desventura te condena?
   ¡Parece que me escuchas y parece
que en gloria y paz y amor y venturanza,
tibia, modesta, fugitiva luna,
   tu faz en dulce lumbre resplandece,
y entre el vago temor y la esperanza
constante dura sin mudanza alguna!
 
Este soneto tiene el mérito de haber sido compuesto con catorce versos que fueron tomados cada uno de diferente autor.
El 1  es de Herrera; el 2  es de Quintana, el 3  de Saturniano Martínez; el 4  de José Cadalso; el 5  de Ramón Palma, el 6  de Manuel Ariona, el 7  de Lope de Vega, el 8  de Anónimo; el 9  de Francisco de la Torre; el 10  de José de Espronceda; el 11  de Zorrilla; el 12  de José de Roldán, el 13  de Francisco Martínez de La Rosa y el último de Luzan. 
 
Tradução livre para o português (RCF):
 
        UM SONETO DE QUATORZE  POETAS
 
     Cândida lua, que com com luz serena
 do espaço os âmbitos dominas
 e o horizonte lúgrube iluminas,
de pompa. majestade e glória plena.
      Sentes, acaso,  a amorosa pena
 e à mansa piedade doce te inclinas,
 e em busca de uma amado te encaminhas
 que a eterna desventura te condena?/
      Parece que me escutas e parece
 que em glória e paz e amor e venturansa,/
 tíbia, modesta, fugitiva, lua,
       tua face em doce chama resplandece
 e entre o vago temor e a esperança
 se mantém constante sem mudança alguma!