Perdoem-me o espanhol. É que achei tão bonito e criativo que não me furtei de o colocar em meu site do Recanto das Letras. Acompanha a tradução para o português.
UN SONETO DE CATORCE POETAS
Cándida luna que con luz serena
del espacio los ámbitos dominas
y el horizonte lóbrego iluminas
de pompa, majestad y de gloria llena.
¿Sientes, acaso, la amorosa pena?
y a la mansa piedad dulce te inclinas,
y en busca de un amado te encaminas
que a eterna desventura te condena?
¡Parece que me escuchas y parece
que en gloria y paz y amor y venturanza,
tibia, modesta, fugitiva luna,
tu faz en dulce lumbre resplandece,
y entre el vago temor y la esperanza
constante dura sin mudanza alguna!
Este soneto tiene el mérito de haber sido compuesto con catorce versos que fueron tomados cada uno de diferente autor.
El 1 es de Herrera; el 2 es de Quintana, el 3 de Saturniano Martínez; el 4 de José Cadalso; el 5 de Ramón Palma, el 6 de Manuel Ariona, el 7 de Lope de Vega, el 8 de Anónimo; el 9 de Francisco de la Torre; el 10 de José de Espronceda; el 11 de Zorrilla; el 12 de José de Roldán, el 13 de Francisco Martínez de La Rosa y el último de Luzan.
Tradução livre para o português (RCF):
UM SONETO DE QUATORZE POETAS
Cândida lua, que com com luz serena
do espaço os âmbitos dominas
e o horizonte lúgrube iluminas,
de pompa. majestade e glória plena.
Sentes, acaso, a amorosa pena
e à mansa piedade doce te inclinas,
e em busca de uma amado te encaminhas
que a eterna desventura te condena?/
Parece que me escutas e parece
que em glória e paz e amor e venturansa,/
tíbia, modesta, fugitiva, lua,
tua face em doce chama resplandece
e entre o vago temor e a esperança
se mantém constante sem mudança alguma!
UN SONETO DE CATORCE POETAS
Cándida luna que con luz serena
del espacio los ámbitos dominas
y el horizonte lóbrego iluminas
de pompa, majestad y de gloria llena.
¿Sientes, acaso, la amorosa pena?
y a la mansa piedad dulce te inclinas,
y en busca de un amado te encaminas
que a eterna desventura te condena?
¡Parece que me escuchas y parece
que en gloria y paz y amor y venturanza,
tibia, modesta, fugitiva luna,
tu faz en dulce lumbre resplandece,
y entre el vago temor y la esperanza
constante dura sin mudanza alguna!
Este soneto tiene el mérito de haber sido compuesto con catorce versos que fueron tomados cada uno de diferente autor.
El 1 es de Herrera; el 2 es de Quintana, el 3 de Saturniano Martínez; el 4 de José Cadalso; el 5 de Ramón Palma, el 6 de Manuel Ariona, el 7 de Lope de Vega, el 8 de Anónimo; el 9 de Francisco de la Torre; el 10 de José de Espronceda; el 11 de Zorrilla; el 12 de José de Roldán, el 13 de Francisco Martínez de La Rosa y el último de Luzan.
Tradução livre para o português (RCF):
UM SONETO DE QUATORZE POETAS
Cândida lua, que com com luz serena
do espaço os âmbitos dominas
e o horizonte lúgrube iluminas,
de pompa. majestade e glória plena.
Sentes, acaso, a amorosa pena
e à mansa piedade doce te inclinas,
e em busca de uma amado te encaminhas
que a eterna desventura te condena?/
Parece que me escutas e parece
que em glória e paz e amor e venturansa,/
tíbia, modesta, fugitiva, lua,
tua face em doce chama resplandece
e entre o vago temor e a esperança
se mantém constante sem mudança alguma!