AMANTE

Por prazer, despeito e na falta de carinho
Que em afeto viemos trocar e ser amantes
Decisão que na paixão calor falta ao ninho
Se for ilícita por corromper a par de antes.

Não é falha amar é se deixar de mesquinho
Saberão me criticar em frases humilhantes
Ter-te-ei e me perfure a carne este espinho
Ainda que este coração pobre se palpitante!

Amor é dádiva recebida não é mal daninho
É felicitar um ao outro no viver alucinante
E compreendido prazer e aí me encaminho.

Por lágrimas de sangue e nunca alarmante
Pedras que aos pés sentiram pelo caminho
Retirando-as despeço não me diga errante.

Barrinha, 05 de março de 2011 – 20h05min.

Espanhol
Amante

Para la diversión, ya pesar de la falta de afecto
Ese cambio se produjo en el afecto y ser amantes
Decisión de la pasión de la falta de calor al nido
Si es ilegal para corromper a la pareja antes.

No falta amar es dejar de menores
Criticar yo lo sabemos en frases humillantes
Toma tú y yo esta punción espina de la carne
A pesar de este pobre corazón está latiendo!

El amor es un don recibido no es malo, perjudicial
Que se complementan entre sí en la vida loca
Y entonces comprendí y el placer que hacia adelante.

Por las lágrimas de sangre y alarmante que nunca
Piedras que los pies sentía el camino
Retirar ellos no me digas adiós errante.

Barry, 5 de marzo de 2011 - 20:05.
 
Italiano
Amante

Per il divertimento, e nonostante la mancanza di affetto
Tale modifica è entrata in affetto e essere amanti
Decisione nella passione mancanza di calore al nido
Se non è lecito per corrompere la coppia di prima.

Non è mancata amorevole è quello di fermare piccolo
Criticare me saprà in frasi umilianti
Prendete me e te questa puntura spina della carne
Anche se questo povero cuore batte!

L'amore è un dono ricevuto non è male, pregiudizievole
Si completano a vicenda nel vivere pazzo
E poi ho capito e ho piacere in avanti.

Per le lacrime di sangue e mai allarmante
Pietre che i piedi sentiva il percorso
Ritirarle, non dirmi addio errante.

Barry, 5 marzo 2011 - 20:05.
 
 
Tradução do português para francês
Amant

Pour le plaisir, et malgré le manque d'affection
Ce changement est entré en affecter et être amoureux
Décision de la passion manque de chaleur dans le nid
Si il est illégal de corrompre la paire avant.

Non non amour est d'arrêter de petits
Critiquez-moi sauront dans des phrases avilissante
Prends-moi et cette piqûre épine de la viande
Bien que ce pauvre cœur bat!

L'amour est un don reçu n'est pas mauvais, nuisible
Vous complètent mutuellement dans la vie folle
Et puis j'ai compris et je le plaisir de l'avant.

Pour des larmes de sang et de ne jamais alarmante
Stones que les pieds étaient le chemin
Retirer les adieux me dites pas errance.

Barry 5 Mars 2011 - 20:05.
 
 
Tradução do português para inglês
Lover

For fun, and despite the lack of affection
That change came into affect and be lovers
Decision in the heat lack passion to the nest
If it is unlawful for corrupting the pair before.

Not loving failure is to stop petty
Criticize me will know in demeaning phrases
Take thee and me this thorn puncture the meat
Although this poor heart is beating!

Love is a gift received is not evil, injurious
You compliment each other in living crazy
And then I understood and pleasure I forward.

For tears of blood and never alarming
Stones that the feet felt the path
Withdraw them farewell not tell me wandering.

Barry, March 5, 2011 - 20:05.
 
 
Tradução do português para holandês
Minnaar

Voor de lol, en ondanks het gebrek aan genegenheid
Die verandering kwam in beïnvloeden en zijn liefhebbers
Beslissing in het heetst gebrek aan passie om het nest
Als het onrechtmatig is voor beschadiging van het paar eerder.

Niet liefdevol mislukking is om te stoppen met kleine
Kritiek op mij zal weten in vernederende zinnen
Neem u en mij deze doorn punctie het vlees
Hoewel dit arme hart klopt!

Liefde is een geschenk ontvangen, is niet kwaad, schadelijke
U complimenteren elkaar in levende gek
En dan heb ik begrepen en plezier dat ik naar voren.

Voor tranen van bloed en nooit alarmerende
Stenen die de voeten het pad voelde
Trekken afscheid van hen me niet vertellen dwalen.

Barry, 5 maart 2011 - 20:05.







 
antonioisraelbruno
Enviado por antonioisraelbruno em 05/03/2011
Reeditado em 21/10/2017
Código do texto: T2830674
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2011. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.