HOMENAGEM A ELIZABETH BARRET BROWNING

The face of all the world is changed, I think,

Since first I heard the footsteps of thy soul

Move still, oh, still, beside me, as they stole

Betwixt me and the dreadful outer brink

(Elizabeth Barret Browning)

HOMENAGEM A ELIZABETH BARRET BROWNING

(Mario Roberto Guimarães)

Deduzes que, à vista do passado,

Já mudou a face de todo o mundo;

Almas com um retroceder profundo,

Ainda hoje caminham ao teu lado...

Julgaste conhecer o amor fecundo,

Mas até ele se mostrou mudado,

Da vida, novo ritmo, acelerado,

Percebeste, qual batismo segundo

Moldes que até então desconhecias...

Mudaram nomes de países, céu,

Tudo assumiu aspecto diferente...

Novos valores tomam alma e mente,

O que era caro se perdeu ao léu,

Velhos tesouros são só fantasias.

Obrigado aos amigos que valorizam esta página, com suas interações.

É Querido Poeta, O Céu Já Foi Mais Belo,

As Meninas Já Sonharam Com Principes e Castelos,

Eu Já Tentei Olhar Pra Esse Mundo E Não Chorar,

Cada Dia Que Se Vai Um Pior Vem, E Me Pergunto:

A Culpa É De Quem??? A Culpa É De Quem???

Se Faço Minha Parte, Por que Todos Não Podem Fazer Também???

(Vana Fraga)

Permita-me traduzir o texto, poeta:

O rosto de todo o mundo é alterado, penso eu,

Desde que eu me ouvi primeiramente os passos da tua alma

Mover ainda, oh, ainda, ao lado de mim, como eles roubaram

Subia-me e Beira exterior terrível - (Elizabeth Barret Browning)

(TRADUÇÃO DE SÓCRATES DI LIMA)

Amo-te quanto em largo, alto e profundo

Minh'alma alcança quando, transportada,

Sente, alongando os olhos deste mundo,

Os fins do Ser, a Graça entressonhada.

Amo-te em cada dia, hora e segundo:

A luz do sol, na noite sossegada.

E é tão pura a paixão de que me inundo

Quanto o pudor dos que não pedem nada.

Amo-te com o doer das velhas penas;

Com sorrisos, com lágrimas de prece,

E a fé da minha infância, ingênua e forte.

Amo-te até nas coisas mais/ pequenas.

Por toda a vida. E, assim Deus o quisesse,

Ainda mais te amarei depois da morte

--De Elizabeth Browning(traduzido por Manuel Bandeira)

(Alga marinha)

Mario Roberto Guimarães
Enviado por Mario Roberto Guimarães em 28/01/2011
Reeditado em 28/01/2011
Código do texto: T2756955
Classificação de conteúdo: seguro