Soneto VIII (de Louise Labé)

Sonnet VIII

Je vis, je meurs : je me brule et me noye.

J'ay chaut estreme en endurant froidure :

La vie m'est et trop molle et trop dure.

J'ay grans ennuis entremeslez de joye :

Tout à un coup je ris et je larmoye,

Et en plaisir maint grief tourment j'endure :

Mon bien s'en va, et à jamais il dure :

Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine :

Et quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis quand je croy ma joye estre certeine,

Et estre au haut de mon desiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

---------------------------------------------

Soneto VIII

Eu vivo, eu morro, queimada ou por afogamento;

Estou quente ao extremo, outros morrem de friúra;

Minha vida é muito suave e muito dura;

Tenho grandes tristezas entremeadas de contentamento.

Eu rio e choro ao mesmo tempo,

E no meu prazer sofro mui grave tortura;

Minha felicidade se vai e para sempre ela dura;

Ao mesmo tempo feneço e tomo novo alento.

Assim o Amor inconstantemente me domina;

E quando penso que sofrerei dor ampliada,

De repente vejo perdoada a minha sina.

E quando penso que minha alegria se descortina

E estou no ápice da felicidade ansiada,

Ele me devolve a dor vivenciada.