Soneto VIII (de Louise Labé)
Sonnet VIII
Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
---------------------------------------------
Soneto VIII
Eu vivo, eu morro, queimada ou por afogamento;
Estou quente ao extremo, outros morrem de friúra;
Minha vida é muito suave e muito dura;
Tenho grandes tristezas entremeadas de contentamento.
Eu rio e choro ao mesmo tempo,
E no meu prazer sofro mui grave tortura;
Minha felicidade se vai e para sempre ela dura;
Ao mesmo tempo feneço e tomo novo alento.
Assim o Amor inconstantemente me domina;
E quando penso que sofrerei dor ampliada,
De repente vejo perdoada a minha sina.
E quando penso que minha alegria se descortina
E estou no ápice da felicidade ansiada,
Ele me devolve a dor vivenciada.