A antologia dos controladores
A antologia dos controladores
Miguel Carqueija
Resenha da antologia "Os controladores", organizada por Terry Carr. Editorial Bruguera, Rio de Janeiro-RJ, 1972. Coleção Ficção Científica, 42. Sem indicação da edição original. Capa: foto cedida pela Warner Brothers.
OS CONTROLADORES (René Martins) (The Controllers) - tradução de Jurandyr Pedregal.
História de conteúdo humano sobre um espião alienígena entre os terrestres, afinal prejudicado por começar a cultivar sentimentos em relação a estes.
SABOR INVASÃO (idem) (Invasion taste) - tradução de José Perdigão de Andrade.
Conto de crítica. Um alienígena prepara o domínio da humanidade através do lançamento de uma bebida. Antes disso ele se dá ao trabalho de dar explicações históricas e sociológicas sobre o comportamento dos terráqueos.
REVELAÇÃO (idem) (The discover) - tradução de Sheila Conceição.
Com excesso de explicações o conto fala de um adolescente artista que perde os pais na explosão de uma nave espacial. Há um contato estranho com o mundo espiritual. O final é inconvincente, com a personificação da morte.
ABERTURA VON GOOM (Victor Contoski) (Von Goom's gambit) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Historinha meio bocó sobre um jogador de xadrez que cria uma abertura de jogo capaz de liquidar ou inutilizar os adversários, só pela sua visão. Mortes e outros acidentes acontecem, provocados pela abertura. Alguns autores parecem crer que para compor uma história razoável basta inventar um detalhe bizarro.
A TRANÇA É QUE É (Robert Bloch) (The plot is the thing) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Neste pequeno conto uma mulher perturbada vicia-se em ver filmes pela televisão e acaba não separando mais realidade e ficção, o que a levará a um destino fatídico. Também não cria clima suficiente, ainda que o autor seja famoso e experiente.
A MENSAGEM DE CHARITY (William M. Lee) (A message from Charity) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Conto de sabor poético sobre um laço afetivo entre uma jovem do século 18 e um rapaz do século 20. Costumes preconceituosos e uma ligação telepática perpassam o conto que é bem interessante.
A BELA ADORMECIDA (Terry Carr) (Sleeping beauty) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
A curiosa história de Harrold, príncipe distante da sucessão num pequeno reino europeu e que, em desavença com o pai, é desterrado sem fortuna. Ele vai parar num outro pequeno reino onde sua ambição egoísta o leva a sonhar com fortuna fácil, pois é só casar com a princesa, tornar-se rei e explorar o povo. Só que as coisas não serão como ele pensava. Uma história bastante irônica.
DIGA ADEUS AO VENTO (J.G. Ballard) (Say goodbye to the wind) - Tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Um dos contos mais exdruxulos que já li, falando sobre roupas que são seres vivos e que eventualmente até assassinatos podem cometer. Ballard é um autor muito conhecido nos domínios da FC.
LENTES EMBAÇADAS (Zenna Henderson) (Through a glass-darkly) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Narrativa muito estranha sobre uma mulher que tem pequenas visões do passado e como isso vai influenciando cada vez mais a sua vida. Sem dúvida um texto bastante imaginativo.
A antologia dos controladores
Miguel Carqueija
Resenha da antologia "Os controladores", organizada por Terry Carr. Editorial Bruguera, Rio de Janeiro-RJ, 1972. Coleção Ficção Científica, 42. Sem indicação da edição original. Capa: foto cedida pela Warner Brothers.
OS CONTROLADORES (René Martins) (The Controllers) - tradução de Jurandyr Pedregal.
História de conteúdo humano sobre um espião alienígena entre os terrestres, afinal prejudicado por começar a cultivar sentimentos em relação a estes.
SABOR INVASÃO (idem) (Invasion taste) - tradução de José Perdigão de Andrade.
Conto de crítica. Um alienígena prepara o domínio da humanidade através do lançamento de uma bebida. Antes disso ele se dá ao trabalho de dar explicações históricas e sociológicas sobre o comportamento dos terráqueos.
REVELAÇÃO (idem) (The discover) - tradução de Sheila Conceição.
Com excesso de explicações o conto fala de um adolescente artista que perde os pais na explosão de uma nave espacial. Há um contato estranho com o mundo espiritual. O final é inconvincente, com a personificação da morte.
ABERTURA VON GOOM (Victor Contoski) (Von Goom's gambit) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Historinha meio bocó sobre um jogador de xadrez que cria uma abertura de jogo capaz de liquidar ou inutilizar os adversários, só pela sua visão. Mortes e outros acidentes acontecem, provocados pela abertura. Alguns autores parecem crer que para compor uma história razoável basta inventar um detalhe bizarro.
A TRANÇA É QUE É (Robert Bloch) (The plot is the thing) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Neste pequeno conto uma mulher perturbada vicia-se em ver filmes pela televisão e acaba não separando mais realidade e ficção, o que a levará a um destino fatídico. Também não cria clima suficiente, ainda que o autor seja famoso e experiente.
A MENSAGEM DE CHARITY (William M. Lee) (A message from Charity) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Conto de sabor poético sobre um laço afetivo entre uma jovem do século 18 e um rapaz do século 20. Costumes preconceituosos e uma ligação telepática perpassam o conto que é bem interessante.
A BELA ADORMECIDA (Terry Carr) (Sleeping beauty) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
A curiosa história de Harrold, príncipe distante da sucessão num pequeno reino europeu e que, em desavença com o pai, é desterrado sem fortuna. Ele vai parar num outro pequeno reino onde sua ambição egoísta o leva a sonhar com fortuna fácil, pois é só casar com a princesa, tornar-se rei e explorar o povo. Só que as coisas não serão como ele pensava. Uma história bastante irônica.
DIGA ADEUS AO VENTO (J.G. Ballard) (Say goodbye to the wind) - Tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Um dos contos mais exdruxulos que já li, falando sobre roupas que são seres vivos e que eventualmente até assassinatos podem cometer. Ballard é um autor muito conhecido nos domínios da FC.
LENTES EMBAÇADAS (Zenna Henderson) (Through a glass-darkly) - tradução de Jorge Caetano Lopes da Silva.
Narrativa muito estranha sobre uma mulher que tem pequenas visões do passado e como isso vai influenciando cada vez mais a sua vida. Sem dúvida um texto bastante imaginativo.