Se a palavra é caminhante/todo poema é peregrino
          (Líricas de um Evangelho Insano)

Claro com certeza
como o sol não vai esquecer de mim ou de ti amanhã
depois da caminhada da noite da alma do poema
e se palavra é esse apascentamento
que delira o rebanho do verbo
e enlaça e laça e tudo desentranha
ávida buscadora é trapezista
que veste e traja a pele do verso/ dos opoentes
e desbrava
deslocando o ôlho do céu nas vias do mundo
a palavra não faz conta
mas quando ajoelha faz de conta e recria os salmos
como os peixes como as pedras...
e se retirante
se andante em mim
em ti
todo poema é peregrino!




SI LA PALABRA ES CAMINANTE/TODO POEMA ES PEREGRINO

tradução para o espanhol pelo poeta
Juan Martin Ruiz
(*)





Claro con certeza

como el Sol no va a olvidarse de mí o de ti mañana

después de la jornada de la noche del alma del poema

y si la palabra es ese apacentamiento

que exalta el rebaño del verbo

y enlaza y laza y todo desentraña

ávida buscadora es trapecista

que se atavía y viste la piel del verso/ de los oponentes

y desbrava

transfiriendo el ojo del cielo en los caminos del mundo

la palabra no imagina

mas cuando se arrodilla supone y recrea los salmos

como los peces como las piedras...

y si es errante

si caminante en mí

en ti

¡todo poema es peregrino!



(*) Agradecemos  a tradução para o espanhol do   amigo e poeta Juan Martin Ruiz,  de Espanha, estudioso e pesquisador  da língua portuguesa.Gracias, muito obrigada!