LA PROBOSCITE DELL'ELEFANTE
.
La proboscide dell'elefante,
serve per afferrare i pistacchi,
non serve per baciare ...
Il collo da giraffa,
è per pascolare le stelle,
senza necessità di volare ...
La pelle del camaleonte,
verde, blu, viola e bianca,
è per la sua volontà
di nascondersi agli
animali selvatici, quindi
non è necessario fuggire...
Il carapace della tartaruga,
è per dormire al suo
interno, sia d'estate che d'inverno...
Non è necessario avere una casa...
Quello che il poeta racconta,
egli dice mille e mille cose,
senza sia necessario comprenderle...!

.
traduzione interattiva del poema LA TROMPE DE L'ELEFANTE
Poeta ALAIN BOSQUET, per Alkas. 05/02/14 I 04/02/16
.
Ipotesi di traduzione del testo di massimo Massimo Penna.
La mia gratitudine va agli amici poeti.
.
A TROMBA DO ELEFANTE
A tromba do elefante,
é para pegar os pistaches,
não precisa beijar...
O pescoço da girafa,
é para pastar as estrelas,
sem precisar voar...
A pele do camaleão,
verde, azul, roxa e branca,
é por sua vontade
de se esconder dos
animais ferozes e
não precisar fugir...
A carapaça da tartaruga,
é para dormir em seu
interior seja verão ou inverno...
Não precisa de casa...
O que o poeta diz,
ele diz mil e mil coisas,
nem precisa se compreender...!
.
Tradução interativa do poema LA TROMPE DE L´ELEFANTE
do poeta ALAIN BOSQUET, by Alkas. 
02/05/14 I 02/4/16

.
.alkas
2/4/17
tradução Massimo Pena

Alkas
Enviado por Alkas em 02/05/2017
Código do texto: T5987205
Classificação de conteúdo: seguro