Três poemas traduzidos para o espanhol

Tradução de A. P. Alencart (Universidade de Salamanca)

UN AMIGO EN NAZARET

Tu sonrisa tiene ese algo, sabes,

de ampliar la Realidad

Tu amor, furia y brisa,

me prueba por el suelo,

me impulsa a seguir

Tus Palabras me multiplican,

oh Desembocadura del Río de la Vida,

mi Hombro, mi Amigo

“Me llevó a la casa del banquete

Y su bandera sobre mí fue el amor”

Cantares 2.4

UM AMIGO EM NAZARÉ

Teu sorriso tem essa coisa, sabe,

de expandir a Realidade

Teu amor, fúria e brisa,

cata-me pelo chão, me constrange a continuar

Tuas Palavras me multiplicam,

ó Foz do Rio da Vida,

meu Ombro, meu Amigo

"Levou-me à casa do banquete,

e o seu estandarte sobre mim era o amor."

Cantares 2.4

CONFESIÓN Y AGRADECIMIENTO DE UN EX-INEMIGO

De los que te aman a Ti:

pude estar cerca a ellos y conocerlos.

Apretaron mi mano

sin importarles el olor del pecado.

Comí de su pan

y, directo y entre

mis ojos,

cansados huesos,

me dijeron:

-“Hermano”.

CONFISSÃO E AGRADECIMENTO DE UM EX-INIMIGO

Dos que amam a Ti:

pude estar perto a eles, e conhecê-los.

Apertaram minha mão

sem importar com o odor do pecado.

Comi-lhes do pão,

e, defronte e dentre a

meus olhos,

cansados ossos,

me disseram:

-"Irmão".

JOB

Perdóname, Señor

qué sé yo de las cosas ocultas

qué se yo de las manifiestas

qué sé yo de las alas

Perdoa-me, Senhor

que sei eu das coisas ocultas

que sei eu das manifestas

que sei eu de asas.

Leer más: http://protestantedigital.com/cultural/46577/Un_amigo_en_Nazaret_y_otros_poemas_de_Sammis_Reachers