Três poemas traduzidos para o espanhol
Tradução de A. P. Alencart (Universidade de Salamanca)
UN AMIGO EN NAZARET
Tu sonrisa tiene ese algo, sabes,
de ampliar la Realidad
Tu amor, furia y brisa,
me prueba por el suelo,
me impulsa a seguir
Tus Palabras me multiplican,
oh Desembocadura del Río de la Vida,
mi Hombro, mi Amigo
“Me llevó a la casa del banquete
Y su bandera sobre mí fue el amor”
Cantares 2.4
UM AMIGO EM NAZARÉ
Teu sorriso tem essa coisa, sabe,
de expandir a Realidade
Teu amor, fúria e brisa,
cata-me pelo chão, me constrange a continuar
Tuas Palavras me multiplicam,
ó Foz do Rio da Vida,
meu Ombro, meu Amigo
"Levou-me à casa do banquete,
e o seu estandarte sobre mim era o amor."
Cantares 2.4
CONFESIÓN Y AGRADECIMIENTO DE UN EX-INEMIGO
De los que te aman a Ti:
pude estar cerca a ellos y conocerlos.
Apretaron mi mano
sin importarles el olor del pecado.
Comí de su pan
y, directo y entre
mis ojos,
cansados huesos,
me dijeron:
-“Hermano”.
CONFISSÃO E AGRADECIMENTO DE UM EX-INIMIGO
Dos que amam a Ti:
pude estar perto a eles, e conhecê-los.
Apertaram minha mão
sem importar com o odor do pecado.
Comi-lhes do pão,
e, defronte e dentre a
meus olhos,
cansados ossos,
me disseram:
-"Irmão".
JOB
Perdóname, Señor
qué sé yo de las cosas ocultas
qué se yo de las manifiestas
qué sé yo de las alas
JÓ
Perdoa-me, Senhor
que sei eu das coisas ocultas
que sei eu das manifestas
que sei eu de asas.
Leer más: http://protestantedigital.com/cultural/46577/Un_amigo_en_Nazaret_y_otros_poemas_de_Sammis_Reachers