Hoje calados fiquem os acampamentos,
e nós soldados enrolemos nossas armas
afeitas à batalha,
e cada qual se retire com a alma ponderada
a celebrar a morte do nosso querido comandante.
Para ele não mais os tormentos conflitos da vida,
vitória nem derrota - não mais sombrios
incidentes temporais correndo
como nuvens incessantes a cruzarem o céu.
Mas que o poeta cante em nosso nome,
cante o amor que tínhamos ao chefe –
pois vós, que habitais nos acampamentos,
de verdade o sabeis.
Enquanto longe levam o caixão,
cante - ao fecharem sôbre ele os portões da terra - um verso, o peso que vai no coração dos soldados.
(tradução de Geir Campos)
&&&
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.
e nós soldados enrolemos nossas armas
afeitas à batalha,
e cada qual se retire com a alma ponderada
a celebrar a morte do nosso querido comandante.
Para ele não mais os tormentos conflitos da vida,
vitória nem derrota - não mais sombrios
incidentes temporais correndo
como nuvens incessantes a cruzarem o céu.
Mas que o poeta cante em nosso nome,
cante o amor que tínhamos ao chefe –
pois vós, que habitais nos acampamentos,
de verdade o sabeis.
Enquanto longe levam o caixão,
cante - ao fecharem sôbre ele os portões da terra - um verso, o peso que vai no coração dos soldados.
(tradução de Geir Campos)
&&&
Whitman, Walt. Folhas de Relva. Seleção
e tradução de Geir Campos. Ilustrações de
Darcy Penteado. Ed. Civilização Brasileira.
Rio de Janeiro, 1964.