MARIA ALICE MESMO SEM TEMPO NÃO TE ESQUECI
Meu tempo voa, e você continua
Meu trabalho se acumula e você fica
Em minha mente, perdi o contato,
Mas não a inspiração, você está em meu coração,
Aliás, você sobrevive, vive como tal sem-par mutação
Você é minha musa una, nenhuma outra és tão singela
Você de todas a mais bela, minha quimérica asa de magia
Mágica fada madrinha, fantástica criatura,
Régiamente aúlica, raíz mais poesia,
Você fica cada vez mais hirta no sentimento
O pensamento este lateja em minha mente
Algo assim, ou melhor, cousa perfeita se consente
Deidade, Divindade, minha estrela recente
Meu presente, vidente, eminente, iminente
Centelha fagulha de amor que me conquistou
Você com sua cupidez me flechou!
SAME MARIA ALICE WITHOUT TIME I DID NOT FORGET YOU
My time flies, e you continue
My work if accumulates and you are
In my mind, I lost the contact,
But not it inspiration, you are in my heart,
By the way, you survive, it lives as such without-pair mutation
You it is my muse joins, none another one you are so singela
Most beautiful you of all, my chimerical wing of magic
Magical fairy godmother, fantastic creature,
Regally aúlica, root more poetry,
You are each time more hirta in the feeling
The thought this lateja in my mind
Something thus, or better, cousa perfect if assents
Deity, Deity, my recent star
My gift, vidente, eminent, imminent
Flash fagulha of love that conquered me
You with its cupidez it shot an arrow me!
MARIA ALICE MÊME SANS TEMPS JE NE T'AI PAS OUBLIÉ
Mon temps vole, et tu continuez
Mon travail s'accumule et tu restez
À mon esprit, j'ai perdu le contact,
Mais non l'inspiration, tu êtes dans mon coeur,
D'ailleurs, tu survivez, il vit comme telle paire mutation
Tu c'est ma muse joigne, personne autre tu es aussi simple
Tu toutes plus belle, mon chimérique aile de magie
Magique fée marraine, fantastique créature,
Royalement aulique, racine plus poésie,
Tu êtes de plus en plus raide dans le sentiment
pensée cette lateja à mon esprit
Quelque chose ainsi, ou meilleur, cousa parfaite s'approuve
Divinité, Divinité, mon étoile récente
Mon cadeau, voyant, éminent, imminent
Éclair fagulha d'amour qui m'a conquis
Tu avec sien cupidez m'a lancé une flèche !
DIE GLEICHE MARIA ALICE OHNE ZEIT VERGASS ICH SIE NICHT
Meine Zeit fliegt, e, das Sie fortsetzen
Meine Arbeit, wenn ansammelt und Sie sind
In meinem Verstand, Ich verlor den Kontakt,
Aber nicht es Inspiration, Sie sind in meinem Herzen,
Sie, die es mein Muse ist, verbinden, keine ein anderes sind Sie so singela
Am schönsten Sie von allen, mein chimerical Flügel von Magie
Magische fairy Patin, fantastisches Geschöpf,
Königlich aúlica, verwurzeln Sie mehr Poesie,
Sie sind jedesmal mehr hirta im Gefühl
Der Gedanke dieses lateja in meinem Verstand
Etwas folglich, oder verbessern Sie, cousa vollkommen wenn Einwilligungen
Gottheit, Gottheit, mein neuer Stern
Mein Geschenk, vidente, hervorragend, unmittelbar drohend
Grelles fagulha der Liebe, das mich eroberte
Sie mit seinem cupidez es schossen einen Pfeil ich!
LA STESSA MARIA ALICE SENZA TEMPO NON LI HO DIMENTICATI
Il mio tempo vola, e che continuate
Il mio lavoro se si accumula e voi sono
Nella mia mente, Ho perso il contatto,
Ma non esso ispirazione, siete nel mio cuore,
A proposito, sopravvivete, vive come tale mutazione di senza-accoppiamento
Che è il mio muse vi unite, nessun altro siete così singela
Il più bello di tutti, la mia ala chimerical di magia
Godmother fairy magico, creatura fantastica,
Regally aúlica, sradichi la più poesia,
Siete ogni volta più hirta nella sensibilità
Il pensiero questo lateja nella mia mente
Qualcosa così, o migliori, cousa perfetto se approvazioni
Deity, Deity, la mia stella recente
Il mio regalo, vidente, eminente, imminente
Fagulha istantaneo di amore che lo ha conquistato Con il relativo cupidez esso avete sparato una freccia
me!
LA MISMA MARIA ALICIA SIN TIEMPO NO ME OLVIDÉ DE USTED
Mi tiempo vuela, e que usted continúa
Mi trabajo si acumula y usted son
En mi mente, Perdí el contacto,
Pero no él inspiración, usted está en mi corazón,
A propósito, usted sobrevive, vive como tal mutación del sin-par
El más hermoso usted de todos, mi ala quimérica de la magia
Madrina de hadas mágica, criatura fantástica,
Realmente aúlica, arraigue más poesía,
Usted es cada vez más hirta en la sensación
El pensamiento este lateja en mi mente
Algo así, o mejore, cousa perfecto si asentimientos
Deity, Deity, mi estrella reciente
Mi regalo, vidente, eminente, inminente
Fagulha de destello del amor que me conquistó
¡Usted con su cupidez él tiró a una flecha yo!
ТАКОЕ ЖЕ МАРИЯ АЛИСА БЕЗ ВРЕМЕНИ Я НЕ ЗАБЫЛ ВАС
Мое время летает, e, котор вы продолжаетесь
Моя работа если аккумулирует и вы
В моем разуме, Я потерял контакт,
Но не оно воодушевленность, вы находитесь в моем сердце,
By the way, вы выдерживаете, оно живет как такая перегласовка без-пары
Вы, котор это будет моим muse соединяете, никакие другое одно вы будете так singela
Само красивейше вы всех, мое химерное крыло волшебства
Волшебная fairy кума, сказовая тварь,
Aúlica Regally, укорените больше поэзии,
Вы будете each time больше hirta в ощупывании
Мысль это lateja в моем разуме
Что-то таким образом, или улучшайте, cousa совершенное если соизволения
Deity, Deity, моя недавняя звезда
Мой подарок, vidente, eminent, неизбежный
Внезапное fagulha влюбленности завоевало меня
Вы с своим cupidez оно сняли стрелку я!
ZELFDE MARIA ALICE ZONDER TIME VERGAT IK U NIET
Mijn tijd vliegt, e u voortzet
Mijn werk als accumuleert en u is
In mijn mening, Ik verloor het contact,
Maar niet het inspiratie, u bent in mijn hart,
Door de manier, u overleeft, het leeft als dusdanig zonder-paarverandering
U het bent mijn muse toetreedt, niets een andere één u zo singela bent
Het mooist u van allen, mijn hersenschimmige vleugel van magisch
Magische fairy meter, fantastisch schepsel,
Aúlica van Regally, wortel meer poëzie,
U bent telkens als meer hirta in het gevoel
De gedachte dit lateja in mijn mening
Iets zo, of beter, perfecte cousa als goedkeurin
Deity, Deity, mijn recente ster
Mijn gift, vidente, eminent, dreigend
Fagulha van de flits van liefde die me veroverde
U met zijn cupidez het ontsproot een pijl me!