Enchantment of the soul, com tradução, Encantamento do alma.
You appeared on my path, smiling, planted your affection in my soul, placed irreparable voluptuousness within my cognition, irrigating my lips with your charm.
Tradução.
Você apareceu em meu caminho, sorridentemente, plantou em minha alma o vosso afeto, colocou dentro da minha cognição irrivalizável voluptuosidade, irrigando os meus lábios com o vosso encanto.
To your spirit geisteswissenchaften, etymology in German, whose translation is the greatness of your understanding.
Today I am a captive of your desires, trapped in your emotions, a bond of your exuberance, a slave to the epicurean passion, the substantiality of your eskathos.
Tradução.
Ao vosso espírito geisteswissenchaften, etimologia em alemão, cuja tradução a grandeza do vosso entendimento.
Hoje sou cativeiro dos vossos desejos, preso em suas emoções, liame da vossa exuberância, escravo da epicúrica paixão, substancialidade do vosso eskathos.
Leptosomal beauty, womanly splendor.
You penetrated inside my chest, conquering my heart, transforming my idyllic smile into indelible sweetness, Apollonian bulge.
Today you are my contemplated sky, my enchanted kingdom, the starry infinity, hydrogen light, with you being my illustrated world.
Tradução.
Beleza leptossômica, esplendor de mulher.
Você penetrou dentro do meu peito, conquistando o meu coração, transformando o meu sorriso idílico em indelével doçura, protuberância apolínia.
Hoje a vossa pessoa é o meu céu contemplado, o meu reino encantado, o infinito estrelado, luz de hidrogênio, sendo você o meu mundo ilustrado.
In this way, you complacently sprouted within my cognition, inexhaustible wisdom of your splendor.
Your beauty spread across my substantiality, I am your peremptory world, you are the greatness of my substrate sublimated in our emotions.
An intense affection took over my person, the brightness of your eyes penetrated the essence of my face, a magnificent will, substantiated your complacency.
Tradução.
Deste modo, você brotou complacentemente dentro da minha cognição, sabedoria inexaurível do vosso esplendor.
A sua beleza alastrou em minha substancialidade, sou o vosso mundo peremptório, você a grandeza do meu substrato sublimado em nossas emoções.
Um intenso carinho tomou conta da minha pessoa, o brilho dos seus olhos penetrou na essência da face do meu rosto, uma magnífica vontade, substanciou a vossa complacência.
You are that flower sprouted within my being, blossoming my dreams, adorning my thoughts, in this way, your person is my chosen palace, the apodictic achieved effect.
My sweet girl full of tenderness, my colorful path, golden sun, star of light, you being the hydrogen that shines in my reflected imagination, you being my favorite path.
Tradução.
Você é aquela flor brotada dentro do meu ser, florindo os meus sonhos, enfeitando os meus pensamentos, deste modo, a vossa pessoa é o meu palácio escolhido, o apodítico efeto conquistado.
Minha doce menina cheia de ternura, meu trilho colorido, sol de ouro, estrela de luz, sendo você o hidrogênio que brilha na minha imaginação refletida, a vossa pessoa o meu caminho preferido.
Metaphysical love, ineffable tenderness.
Your eyes illuminate my brain, defining my cognitive memory, in effect, you are the air I breathe, the saturation of my blood, the oxygen of my thoughts, the functioning of my affective cognition.
My love, how I admire you, I love you, you are the happiness of my existence, your image is within my person, exuberant woman full of epistemic wisdom.
Dialectical aponphanticity.
You are certainly my assertive love, idiosyncratic being, the garden of my body, the perfume of a flower, the delight of love, your exuberance.
I can't stand being without you, my world collapses, one day without seeing you, a terrible punishment, living without the tenderness of your lips, I'm going crazy.
I feel happy when I'm glued to you, every moment a great emotion, you always perpetrate within my exuberance, ineffable woman.
Tradução.
Amor metafisicado, inefável ternura.
Seus olhos iluminam o meu cérebro definindo a minha memória cognitiva, com efeito, você é o ar que respiro, a saturação do meu sangue, o oxigênio do meu pensamento, o funcionamento da minha cognição afetiva.
Meu amor como te admiro, te amo , você é a felicidade da minha existência, sua imagem está dentro da minha pessoa, exuberante mulher cheia de sapiencidade epistêmica.
Aponfanticidade dialética.
Com toda certeza você o meu amor assertórico, ser idiossincrático, o jardim do meu corpo, perfume de uma flor, delícia de amor, a vossa magnitude.
Não suporto ficar sem você, o meu mundo desaba, um dia sem te ver, terrível castigo, viver sem a ternura dos seus lábios, vou a loucura.
Sinto feliz quando estou grudado em você, a cada instante uma grande emoção, você sempre perpetrada dentro da minha exuberância, inefável mulher.
Your kisses coordinate the deepest passion, I am involved with you, fascinating girl, we exist for each other, our future lives in this paradise, we are our eternity as long as we feel this enchanted love, sweet exuberance, girlish predilection.
Tradução.
Seus beijos coordenam a mais profunda paixão, estou envolvido com você, fascinante menina, existimos um para outro, nosso futuro vivermos neste paraíso, somos a nossa eternidade enquanto sentirmos esse amor encantado, doce exuberância, predileção de menina.
Written by: Edjar Dias de Vasconcelos Bachelor of Theology from the Pontifical Faculty of Theology Nossa Senhora da Assunção - Archdiocese of São Paulo Puc, with maximum graduation, grade ten in the Examination of Universa Theologia.
Edjar studied Latin, Greek, Aramaic, German, French and Spanish, also trained in Philology, studied canon and national law, formulating a thesis in Astrophysics, The Principle of Incausality.
Author of several scientific articles published on websites.
Graduated in Philosophy, Sociology and History, graduated in Psychology, registered at Mec, the Pontifical Catholic University of Minas Gerais - PUC-MG, other Universities in Brazil.
Edjar Dias de Vasconcelos studied in: Itapagipe, Campina Verde, Belo Horizonte, Petrópolis, Rio, São Paulo, at PUCs as well as at Federal Universities and Mackenzie, also in other places, always studying politics, economy and philology.
Experience in guiding studies on different topics. Guest professor at the Parthenon Institute - Brazilian Institute of Philosophy and Education-www.institutoparthenon.com.br
Tradução.
Escrito por: Edjar Dias de Vasconcelos Bacharel em Teologia pela Pontifícia Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção - Arquidiocese de São Paulo Puc, com graduação máxima, nota dez no Exame De Universa Theologia.
Edjar estudou latim, grego, aramaico, alemão, francês e espanhol, com formação também em Filologia, estudou direito canônico e pátrio, formulador como tese em Astrofísica, O Princípio da Incausalidade.
Autor de diversos artigos científicos publicados em sites.
Licenciado em Filosofia, Sociologia e História, formado em Psicologia, com registro pelo Mec, pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais - PUC-MG, outras Universidades no Brasil.
Edjar Dias de Vasconcelos estudou em: Itapagipe, Campina Verde, Belo Horizonte, Petrópolis, Rio, São Paulo, Nas PUCs como nas Universidades Federais e o Mackenzie, também em outros lugares, estudando sempre política economia e filologia.
Experiência na orientação de estudos em temas diversos. Professor convidado do Instituto Parthenon - Instituto Brasileiro de Filosofia e Educação-www.institutoparthenon.com.br
Edjar Dias de Vasconcelos.