Tradução de "She Walks in Beauty" - Lord Byron
Tradução de Antônio Spiassi Mendes:
Ela anda em encanto, como a noite
De fresco clima e céu luzeiro
E o que há de bom, cego e brilhante
Faz-se feição no olhar morteiro
Maduro ante a luz confortante
Que o céu vetou ao dia arteiro
Entreva a mais, luzir ausente
Degrada um tanto a graça oculta
Que em cada negra mecha pende
Ou de luz doce o rosto exulta
Plano de ideias, calmamente
Puro e tenro, morada adulta
E na bochecha ou sob a fronte
A placidez não nega a força
O riso vence em cor vibrante
E narra dias de bonança
A mente em paz, nada adiante
No cerne o amor de uma criança
Poema original:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!