Tradução de "She Walks in Beauty" - Lord Byron

Tradução de Antônio Spiassi Mendes:

Ela anda em encanto, como a noite

De fresco clima e céu luzeiro

E o que há de bom, cego e brilhante

Faz-se feição no olhar morteiro

Maduro ante a luz confortante

Que o céu vetou ao dia arteiro

Entreva a mais, luzir ausente

Degrada um tanto a graça oculta

Que em cada negra mecha pende

Ou de luz doce o rosto exulta

Plano de ideias, calmamente

Puro e tenro, morada adulta

E na bochecha ou sob a fronte

A placidez não nega a força

O riso vence em cor vibrante

E narra dias de bonança

A mente em paz, nada adiante

No cerne o amor de uma criança

Poema original:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!