Olavo, ouvindo estrelas...
VIA LÁCTEA, de Olavo Bilac.
Ora (direis) ouvir estrelas! Certo perdeste o senso! E eu vos direi, no entanto, que, para ouvi-las, muita vez desperto e abro as janelas, pálido de espanto... E conversamos toda a noite, enquanto a Via Láctea, como um pálio aberto, cintila. E, ao vir do Sol, saudoso e em pranto, inda as procuro pelo céu deserto. Direis agora: "Tresloucado amigo! Que conversas com elas? Que sentido tem o que dizem, quando estão contigo?" E eu vos direi: Amai para entendê-las! Pois só quem ama pode ter ouvido capaz de ouvir e de entender estrelas.
VÍA LÁCTEA, de Olavo Bilac. Ahora (diréis) escuchar estrellas! Seguramente usted perdió el sentido! Y te diré, sin embargo, que, para oírlas, mucha vez despierto y abro las ventanas, pálido de asombro ... Y hablamos toda la noche, mientras la Vía Láctea, como un dosel abierto, centellea. Y, al nascer del sol, nostálgico y con lágrimas, aún buscolas por el cielo desierto. Diréis ahora: "Trastornado amigo! ¿Qué conversaciones haces con ellas? ¿Qué sentido tiene lo que dicen, ¿quando están contigo? " Y te diré: Ama para entenderlas! Porque sólo los que aman pueden haber oído capaz de oír y de entender estrellas.
MILCHSTRASSE , von Olavo Bilac. Jetzt (Sie werden sagen) hören Sterne! Sicher verloren Sie den Sinn! Und ich werde Ihnen sagen, allerdings, dass, sie zu hören, unzahlige Male ich wache und die Fenster ich öffne, bleich mit Erstaunen ... Und wir reden die ganze Nacht, während die Milchstraße, als eine geöffnete Überdachung, funkelt. Und als kommen von der Sonne, nostalgisch und in Tränen, noch die Suche nach sie durch Wüstenhimmel. Sie werden jetzt sagen:"Träumer Freund! Welche Gespräche haben Sie mit ihnen? Was Sinn ist, was sie sagen, wenn sie mit Ihnen sind?" Und ich werde Ihnen sagen: Liebt Ihr, um sie zu verstehen! Denn nur die Liebhaber, können fähig Ohr haben, um die Sterne zu hören und zu verstehen.
VOIE LACTEE, de Olavo Bilac. Mais (vous direz) écouter étoiles! Sûrement vous avez perdu le sens! Et je vous dirai, cependant, que, pour les écouter, beaucoup de fois j`éveille et ouvre les fenêtres, pâle avec stupéfaction ... Et nous parlons toute la nuit, alors que la Voie lactée, comme une verrière ouverte, scintille. Et au lever du soleil, nostalgic et en larmes, je encore les recherche pour le ciel désert. Vous direz maintenant: «Ami dérangée! Quelles sont les conversations avec eux? Quel sens a ce qu`ils disent, quand elles sont avec vous?" Et je vous dirai: Aimez pour les entendre! Car seule ceux qui aiment peuvent avoir l`oreille capable d`écouter et d`entendre les étoiles.
VIA LATTEA, di Olavo Bilac. Ora (voi direte) ascoltare Stelle! Sicuramente avete perso il senso! E vi dirò, tuttavia, che, para ascoltare loro, troppo tempo a sveglio e apro le finestre, pallido con stupore ... E parlamo per tutta la notte, mentre la Via Lattea, come una tettoia aperta, scintilla. E all`alba, in ritardo e in lacrime, tuttavia la ricerco por el cielo deserto. Voi direte ora: "Amico squilibrato! Che conversazioni avete con loro? Che senso ha quello che dicono, quando loro stanno con voi? " E vi dirò: Ami para capire loro! Perché solo chi ama può avere orecchio in grado di ascoltare e capire stelle.
MILKY WAY, by Olavo Bilac. But (you will say) listen stars! Surely you lost sense! And I will tell you, however, that, to hear them, from time to time I awake and open the windows, pale with astonishment ... And we talked all night, while the Milky Way, as an open canopy, twinkles. And at sunrise, nostalgic and in tears, yet I search for them by the desert sky. You will say now: "Deranged friend! What are the conversations with them? What sense has what they say, when they are with you? " And I will tell you: Love to understand them! Because only those who love may have ear able to hear and understand stars.