Dece Apellos al Amico (Hilda Hilst. Traduction pro Interlingua) (Dez Chamamentos ao Amigo) (POEMA I)
I.
Si io te pare nocturne e imperfecte
Mira me de novo
Perque iste nocte
Io ha mirate me, como si tu me mirava
E era como se le aqua
Desirava
Escappar de su casa que es le rivo
E glissante solmente, ni toccar le margine
Reguardava ti. E il ha un tempore
Io intende que io es terra
Io spera
que tu copore de aqua plus fraternal
Extende se sur le mi. Pastor e nauta
Mira me de novo. Con minus certitude
e plus atention
I.
Se te pareço noturna e imperfeita
Olha-me de novo.
Porque esta noite
Olhei-me a mim, como se tu me olhasses.
E era como se a água
Desejasse
Escapar de sua casa que é o rio
E deslizando apenas, nem tocar a margem.
Te olhei. E há um tempo
Entendo que sou terra. Há tanto tempo
Espero
Que o teu corpo de água mais fraterno
Se estenda sobre o meu. Pastor e nauta
Olha-me de novo. Com menos altivez.
E mais atento.