Dece Apellos al Amico (Hilda Hilst. Traduction pro Interlingua) (Dez Chamamentos ao Amigo) (POEMA I)

I.

Si io te pare nocturne e imperfecte

Mira me de novo

Perque iste nocte

Io ha mirate me, como si tu me mirava

E era como se le aqua

Desirava

Escappar de su casa que es le rivo

E glissante solmente, ni toccar le margine

Reguardava ti. E il ha un tempore

Io intende que io es terra

Io spera

que tu copore de aqua plus fraternal

Extende se sur le mi. Pastor e nauta

Mira me de novo. Con minus certitude

e plus atention

I.

Se te pareço noturna e imperfeita

Olha-me de novo.

Porque esta noite

Olhei-me a mim, como se tu me olhasses.

E era como se a água

Desejasse

Escapar de sua casa que é o rio

E deslizando apenas, nem tocar a margem.

Te olhei. E há um tempo

Entendo que sou terra. Há tanto tempo

Espero

Que o teu corpo de água mais fraterno

Se estenda sobre o meu. Pastor e nauta

Olha-me de novo. Com menos altivez.

E mais atento.

HILDA HILST
Enviado por Barroso Marcos em 01/02/2022
Código do texto: T7442341
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2022. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.