Se souvenir d'un grand rêve: Tradução, Recordação de um grande sonho.
Se souvenir d'un grand rêve.
Recordação de um grande sonho.
Tu comprends les secrets de mes rêves, il pleut dehors et il fait froid, j'ai besoin de ta protection.
Você compreende os segredos dos meus sonhos, lá fora chove e faz frio, preciso da vossa proteção.
Cependant, toujours dans une obscurité profonde, le bonheur destinait les propositions.
Todavia, ainda uma profunda escuridão, a felicidade destinou as proposições.
Incompréhensions indélébiles, vous devez savoir qui je suis, de quoi mon cœur était fait.
Incompreensões indeléveis, precisa saber quem sou, de que foi feito o meu coração.
Je sens la distance que jouait la chanson, l'enchantement prémédité, les ondulations de l'air, perdues aux yeux des émotions.
Sinto a distância a canção tocada, o encantamento premeditado, as ondulações do ar, perdidas nos olhares das emoções.
L'éclat d'un rêve primordial.
O brilho de um sonho preponderante.
Vous devez comprendre les souvenirs solidifiés, votre enchantement dans les intuitions.
Deveria entender as memórias solidificadas, o vosso encantamento dentro das intuições.
Ce qui doit ressentir l'amour bien au-delà du grand désir.
O que precisa sentir o amor muito além do grande desejo.
Quelle est la perspective de la lumière du soleil remplie d'hydrogène, que dois-je dire le charme des yeux.
Qual é a perspectiva a luz do sol cheio hidrogênio, o que devo dizer o encanto dos olhos.
L'exubérance de votre tendresse, une contemplation fascinante, des fleurs comme des pétales d'or, épuisant les émotions.
A exuberância da vossa ternura, fascinante contemplação, flores como pétalas de ouro, exaurindo as emoções.
Les couleurs de la passion magnétisaient le choix trouvé dans les impondérations cognitives.
As cores da paixão magnetizaram a escolha encontrada nas imponderações cognitivas.
En ce moment, le temps a même créé la distance, la possibilité du bonheur, destinée aux propositions.
Neste instante o tempo criou mesmo a distância, a possibilidade da felicidade, destinada as proposições.
Pour un parcours inépuisable et essentialisé en émotivité, que dire de la douceur de vos lèvres.
Por um trilho inexaurível essencializado na emocionalidade, o que posso dizer a doçura dos vossos lábios.
Les secrets de l'âme incarnaient le sourire dans l'enchantement du regard contemplé.
Os segredos da alma consubstanciaram o sorriso no encantamento do olhar contemplado.
L'éclat de votre visage, proposé dans la substantivité des intentions, peut désormais dire la volonté des propositions.
O brilho da vossa face, proposto na substancialidade das intenções, agora posso dizer a vontade das proposições.
J'ai dû marcher à travers les rochers et les montagnes, dans la poitrine l'air des intuitions, tout ce que je cherche les secrets de l'imagination, l'herméneutique encore éloignée des représentations.
Tive caminhar por rochas e montanhas, no peito o ar das intuições, tudo que busco os segredos da imaginação, hermenêuticas ainda distantes das representações.
Les paroles d'une chanson magnifique sont frappantes, ce qui peut refléter la passion la plus douce.
Saltam aos olhos a letra de uma magnífica canção, o que se pode refletir a mais doce paixão.
L'occasion du moment non vécu, qui pourrait être le bonheur non réalisé, en relation avec le futur, le moment perdu, le temps non mentalisé.
O ensejo do instante não vivido, o que poderia ser a felicidade não efetivada, em relação ao futuro, o momento perdido, o tempo não eternizado.
La compréhension du passé, réduite au silence dans l'âme blessée, les ondulations perdues, les illusions irréfléchies.
A compreensão do passado, silenciado na alma ferida, ondulações perdidas, ilusões não refletidas.
Je marche sur les vagues de la mer, j'attends l'arrivée du bateau, je me demande ce que j'ai à faire, en étant le bâtisseur de mes envies.
Sou o andar sobre as ondas do mar, esperando o barco chegar, perguntando a mim mesmo, o que tenho que fazer, sendo o construtor dos meus desejos.
Le monde disposé face à l'interrogatoire, pourtant coincé dans le flou, étant vous la clé des intentions.
O mundo disposto diante das interrogações, entretanto preso nas indefinições, sendo você a chave das intenções.
En regardant dans l'infini je vois la couleur du soleil, le cœur battre vite, je demande de garder pour toi les regards d'espoir.
Olhando para o infinito vejo a cor do sol, o coração batendo forte, peço guarde para você os olhares da esperança.
Le magnifique enchantement qui a touché les émotions, le désir de pensée non encore contemplé.
O encantamento magnifico que tocou nas emoções, o desejo pensado ainda não contemplado.
La cognition reflétait le moment, comme si c'était l'éternité, le sourire aux lèvres, l'enchantement de l'âme.
A cognição refletiu o instante, como se fosse a eternidade, o sorriso dos vossos lábios, o encantamento da alma.
Le murmure des rêves s'est effondré en larmes le long du chemin indélébile résolu dans la substantivité de votre exubérance.
O murmúrio dos sonhos desabou-se em lagrimas, através do indelével caminho propositado na substancialidade da vossa exuberância.
Quand vous aviez tout, le mystère de votre langue s'est perdu dans la solitude de votre peur.
Quando se tinha tudo, o mistério da vossa linguagem perdeu-se na solidão do vosso medo.
La lumière perpétrée cache le délire de l'imagination, la douceur du grand désir, le refus de l'affection est la perte du sens de l'âme comme substrat humain.
A luz perpetrada, escondeu o delírio da imaginação, a doçura do grande desejo, a recusa do afeto é a perda das significações da alma, como substrato humano.
Edjar Dias de Vasconcelos.