Poema de Hegel (*Traduzido do alemão)
Poema de Hegel para sua Amada.
Tu minha! Este coração meu posso nomear [nennen],
Em teu olhar [Blick]
Reflexo do amor [posso] reconhecer [erkennen],
Oh encanto, oh suprema felicidade [Glück]!
Como eu te amo, agora posso lhe dizer [sagen],
O que no oprimido peito [Brust]
Tanto tempo por ti está a bater [geschlagen],
Torna-se, posso agora, sonoro prazer [Lust]!
Mas, pobre palavra, o amor encanto [Lieb’ Entzücken],
Como internamente se impele e empurra [drängt]
Para dentro do coração, [mas para] expressar [auszudrücken]
Tua força é delimitada [beschränkt].
Eu poderia, rouxinol, te invejar [neiden]
Por teu poder de cantar [Kehle Macht];
Mas naturalmente tem a linguagem só do sofrer [Leiden]
Invejoso, assim, tão eloquente se fez [gemacht]!
Mas se o exprimir pela boca [Munde]
O amor bem-aventurança [Seligkeit]
Não se pode expressar, [só] com união [Bunde]
Aos amantes é concedida [verleiht]
Se nele um mais íntimo sinal [Zeichen];
O beijo é a linguagem mais profunda [ist],
Com isso as almas se alcançam [erreichen],
Meu coração em teu transborda [überfließt].
(Reproduzo a tradução de meu professor de Filosofia da UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA - UNIR, Paulo Roberto Konzen. Poema Magnífico! A tradução, bom, esta tem a marca de Paulo Roberto Konzen (não preciso dizer mais nada!).
_____
O Prof. Konzen é doutor é mestre em filosofia alemã, tradutor das obras do filósofo alemão Hegel. E é professor do Departamento de Filosofia -DEFIL, da UNIR.