Poema de Hegel (*Traduzido do alemão)

Poema de Hegel para sua Amada.

Tu minha! Este coração meu posso nomear [nennen],

Em teu olhar [Blick]

Reflexo do amor [posso] reconhecer [erkennen],

Oh encanto, oh suprema felicidade [Glück]!

Como eu te amo, agora posso lhe dizer [sagen],

O que no oprimido peito [Brust]

Tanto tempo por ti está a bater [geschlagen],

Torna-se, posso agora, sonoro prazer [Lust]!

Mas, pobre palavra, o amor encanto [Lieb’ Entzücken],

Como internamente se impele e empurra [drängt]

Para dentro do coração, [mas para] expressar [auszudrücken]

Tua força é delimitada [beschränkt].

Eu poderia, rouxinol, te invejar [neiden]

Por teu poder de cantar [Kehle Macht];

Mas naturalmente tem a linguagem só do sofrer [Leiden]

Invejoso, assim, tão eloquente se fez [gemacht]!

Mas se o exprimir pela boca [Munde]

O amor bem-aventurança [Seligkeit]

Não se pode expressar, [só] com união [Bunde]

Aos amantes é concedida [verleiht]

Se nele um mais íntimo sinal [Zeichen];

O beijo é a linguagem mais profunda [ist],

Com isso as almas se alcançam [erreichen],

Meu coração em teu transborda [überfließt].

(Reproduzo a tradução de meu professor de Filosofia da UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA - UNIR, Paulo Roberto Konzen. Poema Magnífico! A tradução, bom, esta tem a marca de Paulo Roberto Konzen (não preciso dizer mais nada!).

_____

O Prof. Konzen é doutor é mestre em filosofia alemã, tradutor das obras do filósofo alemão Hegel. E é professor do Departamento de Filosofia -DEFIL, da UNIR.

Fabinho Oliveira e Prof. Dr. Paulo R. Konzen
Enviado por Fabinho Oliveira em 16/08/2016
Código do texto: T5729845
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2016. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.