Es-tu Brune ou Blonde? - Tradução Lírica e Literal de Paul Verlaine
Original
Es-tu brune ou blonde?
Sont-ils noirs ou bleus,
Tes yeux?
Je ne sais rien mais j'aime leur clarté profonde,
Mais j'adore le désordre de tes cheveux.
Es-tu douce ou dure?
Est-il sensible ou moqueur,
Ton coeur?
Je ne sais rien mais je rends grâce à la nature
D'avoir fait de ton coeur mon maître et mon vainqueur.
Fidèle, infidèle?
Qu'est-ce que ça fait,
Au fait
Puisque toujours dispose à couronner mon zèle
Ta beauté sert de gage à mon plus cher souhait.
||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||
Tradução Literal
Você é morena ou loira?
São negros ou azuis
Seus olhos?
Eu não sei porque mas eu amo a sua clareza profunda
Mas eu adoro a desordem do seu cabelo
Você é doce ou dura?
É sensato ou zombeteiro
Seu coração?
Eu não sei porque mas eu rendo graças à natureza
Por ter feito do teu coração meu mestre e meu vencedor.
Fiel, infiel?
De que importa?
A propósito
Desde sempre disposta a coroar meu zelo
Sua beleza serve de garantia ao meu mais querido desejo.
||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||
Tradução Lírica
És morena ou loura?
É anil ou cor de breu
O olho teu?
Não sei porque, mas amo tua vasta rasoura
E toda a bagunça do cabelo teu.
És doce ou dura?
É sensato ou de desrespeito
Teu peito?
Não sei porque, mas dou graças à Natura
Por te fazer minha líder de chefatura.
Fiel ou infiel?
Não há de ser mal
Afinal,
Já que queres sempre elevar meu zelo ao céu
Tua graça garante meu mais caro ideal.
P.S.: O motivo de eu ter escolhido esse poema é que, enquanto engatinho no Francês, ganhei "Flores do Mal", de Baudelaire. E, ao pesquisar poemas franceses da época, encontrei "Es-tu Brune ou Blonde". Traduzi-o no papel. Porém, quando fui para conferir, não achei nada!
P.P.S.: Espero que essa tradução sirva! (Risos.)
Un millier de baisers.