Es-tu Brune ou Blonde? - Tradução Lírica e Literal de Paul Verlaine

Original

Es-tu brune ou blonde?

Sont-ils noirs ou bleus,

Tes yeux?

Je ne sais rien mais j'aime leur clarté profonde,

Mais j'adore le désordre de tes cheveux.

Es-tu douce ou dure?

Est-il sensible ou moqueur,

Ton coeur?

Je ne sais rien mais je rends grâce à la nature

D'avoir fait de ton coeur mon maître et mon vainqueur.

Fidèle, infidèle?

Qu'est-ce que ça fait,

Au fait

Puisque toujours dispose à couronner mon zèle

Ta beauté sert de gage à mon plus cher souhait.

||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||

Tradução Literal

Você é morena ou loira?

São negros ou azuis

Seus olhos?

Eu não sei porque mas eu amo a sua clareza profunda

Mas eu adoro a desordem do seu cabelo

Você é doce ou dura?

É sensato ou zombeteiro

Seu coração?

Eu não sei porque mas eu rendo graças à natureza

Por ter feito do teu coração meu mestre e meu vencedor.

Fiel, infiel?

De que importa?

A propósito

Desde sempre disposta a coroar meu zelo

Sua beleza serve de garantia ao meu mais querido desejo.

||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||~~||

Tradução Lírica

És morena ou loura?

É anil ou cor de breu

O olho teu?

Não sei porque, mas amo tua vasta rasoura

E toda a bagunça do cabelo teu.

És doce ou dura?

É sensato ou de desrespeito

Teu peito?

Não sei porque, mas dou graças à Natura

Por te fazer minha líder de chefatura.

Fiel ou infiel?

Não há de ser mal

Afinal,

Já que queres sempre elevar meu zelo ao céu

Tua graça garante meu mais caro ideal.

P.S.: O motivo de eu ter escolhido esse poema é que, enquanto engatinho no Francês, ganhei "Flores do Mal", de Baudelaire. E, ao pesquisar poemas franceses da época, encontrei "Es-tu Brune ou Blonde". Traduzi-o no papel. Porém, quando fui para conferir, não achei nada!

P.P.S.: Espero que essa tradução sirva! (Risos.)

Un millier de baisers.