BÚSSOLA/BRÚJULA (bilingue)

Preciosa,

se eu te dissesse dos passos perdidos,

se te falasse que o canto

é o pranto calado, suplício

de temores entre a luz e a música,

tudo seria falso.

Ó musa amada,

acaso sabes que estás luzindo

na sórdida noite de estrelas nuas,

barco desgovernado em alto mar,

amarras frouxas no cicio do vento,

e sempre o derradeiro nauta de Eros

deslizando antigas rotas de busca?

Acaso o vento burlasse olhos e ouvidos,

diria, por certo,

que o amor é sol sobre mortiços eixos,

troças e avarias; e o timoneiro

é um pato selvagem entre sargaços,

sereias, olores de sal e morte.

Mesmo no caminho haja tropeços,

ânsias, alegrias,

sementes no corpo se alçam.

Somente por te saberem aqui, bússola,

vívido sopro de rumos e esperanças.

– Do livro OVO DE COLOMBO. Porto Alegre: Alcance, 2005, p. 83.

BRÚJULA

Joaquim Moncks

Preciosa,

si yo te dijera de los pasos perdidos,

si te hablara que el canto

es el llanto callado, suplicio

de temores entre la luz y la música,

todo seria falso.

Oh, musa amada,

¿acaso sabes que estás luciendo

en la sórdida noche de estrellas desnudas,

barco desgobernado en alta mar,

amarras flojas en el vaivén del viento,

y siempre el postrero nauta de Eros

deslizando antiguas rutas de búsqueda?

Acaso el viento burlara ojos y oídos,

por descontado, diría,

que el amor es sol sobre mortecinos ejes;

mofas y averías; y el timonel

es un pato salvaje entre sargazos,

sirenas, olores de sal y muerte.

Aunque en el camino haya tropiezos,

ansias, alegrías, semillas en el cuerpo se alzan.

Solamente por que te saben aquí, brújula,

vívido soplo de rumbos y esperanzas.

– traducción: Lina Zerón, poeta e editora, de México.

http://www.recantodasletras.com.br/poesiasdeamor/37788