BÚSSOLA/BRÚJULA (bilingue)
Preciosa,
se eu te dissesse dos passos perdidos,
se te falasse que o canto
é o pranto calado, suplício
de temores entre a luz e a música,
tudo seria falso.
Ó musa amada,
acaso sabes que estás luzindo
na sórdida noite de estrelas nuas,
barco desgovernado em alto mar,
amarras frouxas no cicio do vento,
e sempre o derradeiro nauta de Eros
deslizando antigas rotas de busca?
Acaso o vento burlasse olhos e ouvidos,
diria, por certo,
que o amor é sol sobre mortiços eixos,
troças e avarias; e o timoneiro
é um pato selvagem entre sargaços,
sereias, olores de sal e morte.
Mesmo no caminho haja tropeços,
ânsias, alegrias,
sementes no corpo se alçam.
Somente por te saberem aqui, bússola,
vívido sopro de rumos e esperanças.
– Do livro OVO DE COLOMBO. Porto Alegre: Alcance, 2005, p. 83.
BRÚJULA
Joaquim Moncks
Preciosa,
si yo te dijera de los pasos perdidos,
si te hablara que el canto
es el llanto callado, suplicio
de temores entre la luz y la música,
todo seria falso.
Oh, musa amada,
¿acaso sabes que estás luciendo
en la sórdida noche de estrellas desnudas,
barco desgobernado en alta mar,
amarras flojas en el vaivén del viento,
y siempre el postrero nauta de Eros
deslizando antiguas rutas de búsqueda?
Acaso el viento burlara ojos y oídos,
por descontado, diría,
que el amor es sol sobre mortecinos ejes;
mofas y averías; y el timonel
es un pato salvaje entre sargazos,
sirenas, olores de sal y muerte.
Aunque en el camino haya tropiezos,
ansias, alegrías, semillas en el cuerpo se alzan.
Solamente por que te saben aquí, brújula,
vívido soplo de rumbos y esperanzas.
– traducción: Lina Zerón, poeta e editora, de México.
http://www.recantodasletras.com.br/poesiasdeamor/37788