OLHAR DE POETA!
Puedes poeta
Se expande la sutileza de esta mirada,
Para los otros lo que parece simple, normal o casual.
Para el poeta es en tres dimensiones!
Es como si revelándole
¿Qué es lo oculto ...
Vea a través de la noche oscura,
La belleza de la luna.
Hora de estrellas distantes, el enfoque brillante.
Ver el mar tan salvaje,
La serenidad de las olas,
Escuchar el sonido del agua golpeando las rocas,
Como la música del lugar.
Y esta observación;
Ver el hombre, y más allá ...
El corazón late y todo está allí.
Al ver el dolor del amor sufrido
La angustia, la locura y el engaño.
La alegría del amor vivido,
La ternura, la dulzura, la pasión.
Compruebe las marcas del alma;
Su preocupación, el miedo a la soledad, el
La tristeza, el dolor,
Véase también la serenidad, la alegría,
La sencillez, la calma, la paz,
Y todo lo que le plazca.
Y Así se traduce y transcribe las líneas de sus versos;
Demasiado de todo esto la emoción
Como él mismo ha vivido
En forma de poesía, soneto o una canción hermosa.
tradução:
Olhar de poeta
Tudo se amplia na sutileza deste olhar,
Para o outro o que parece simples, normal ou casual.
É Para o poeta tridimensional!
É como se descortinasse para ele,
O que de oculto se encontra...
Vê além da noite escura,
A beleza do luar.
Vê estrela distante, brilhante se aproximar.
VÊ no mar tão bravio,
A serenidade das ondas,
Ouve os ruídos das águas, batendo nas rochas,
Como música do lugar.
E nesta observação;
Vê o homem, e além...
O coração á pulsar e tudo o que está lá.
Vê a dor de amores sofridos,
A angústia, a loucura e a desilusão.
A alegria de amores vividos,
A ternura, a doçura, a paixão.
Vê as marcas da alma;
Sua inquietação, o temor da solidão,
A tristeza, sua aflição,
Vê também a serenidade, a alegria,
A simplicidade, a calmaria, a paz,
E tudo o que lhe compraz.
E Assim traduz e transcreve, nas linhas de seus versos;
Exageradamente toda esta emoção
Como se ele próprio á tivesse vivido
Em forma de poesia, soneto ou uma bela canção.
RJ/25/03/2010
kathesan