MANKIND: poema humanitário , mas sem tradução exata
MANKIND: poema humanitário + sem tradução exata
Juliana S.Valis
You always say that you need to run,
And fight for something you never had,
But love doesn’t like your fun,
So you are pretending, you are so sad !
Você sempre diz que precisa correr,
E lutar por algo que você nunca teve,
Mas o amor não gosta da sua brincadeira, e você
Está fingindo, porque você sempre foi tão triste !
You always say that world is bad,
And this city is completely insane,
But nothing is like an emotion sad,
Your heart is crying like the same
Happy mind that you never had !
Você sempre diz que o mundo é mal,
E essa cidade é completamente insana,
Mas nada é como uma emoção fatal,
E seu coração está chorando quando clama
Por uma mente feliz, que você nunca teve !
My friend, maybe you can really fly,
And fell your soul under the skin;
Perhaps, you see peace above the sky,
And freedom will kiss your heart when you win !
Meu amigo, talvez você possa realmente voar,
E sentir a alma sob a sua pele,
Talvez você veja a paz acima do céu, e lá
A liberdade beijará seu coração quando a vida impele!
So, change your soul right now,
Change also your heart and your mind,
Sou you probably ask me how,
Well, maybe you can change yourself and all mankind!
Então mude sua alma, logo mesmo, agora,
Mude também o fundo do seu coração e de sua própria mente,
Então você me perguntará: “como” e a hora ?
Bem, você pode mudar a si mesmo, e o "enigma" que se faz de gente.
----
OBS.: Os trechos em Inglês, acima, não vêm acompanhados de uma tradução exata em Português, apenas para manter algumas rimas, o lirismo e o sentido desse poema Mankind (Humanidade). Qualquer sugestão ou crítica é bem-vinda, abraços =):