Tradução do poema de AGIL
“TRACTATUS... II (21).- Não vejo. Cego... // Habito num lugar ..."
TRACTATUS... II (21).- Je ne vois pas. Aveugle... // J’habite un endroit...
XXXIV
Je ne vois pas. Presque aveugle,
la vie s’offre à moi araignée d’imprévus,
de contributions ou peut-être pas...
Qui sait ? Il y aura “quelqu’un qui n’aurait jamais pleuré ” ?
Tant d’amour débridé et perdu sur le chemin...
tant de douleur sans obligations et, pourtant, internée dans des hôpitaux ...
Tant de chair bénite languissant dans la beauté...
XXXV
J’habite un endroit incompréhensible:
Pourquoi? Qui m’a mis “ dans cet embarras”?
J’observe et je comprends et je souffre ce que je vois et je comprends:
Mais quel sens peut avoir tel amertume ?
Vacarme, mais il faut pas la peine de crier,
si la terre et les gens continuent
soumises au caprice d´êtres presque humains,
réduits à la misère d’être des gouvernants...
Sans timon, ni gouvernail, ni navire.
Lucibei@poems
Lúcia Ribeiro